Matthew 8:1

From Textus Receptus

Revision as of 02:19, 21 February 2015 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 8

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:1 Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:1 When He had come down from the mountain, large crowds followed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When he was come downe from the mountayne, moch people folowed him. (Coverdale Bible)
  • 1568 When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now as he came down from the mountain, great multitudes followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 NOW when he descended from the mount, great multitudes followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Being come down from the mountain, followed by a great multitude, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND when he went down from the mountain great multitudes followed him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 WHEN he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When he had come down from the mountain, great multitudes followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he had come down from the mountain, great crowds followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And when he came down from the mountain, there followed him large multitudes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And many multitudes followed Him, coming down from the mountain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when He came down from the mountain, great multitudes followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus had come down from the hill, great crowds followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Upon descending from the hill country He was followed by immense crowds. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he had come down from the mountain, many multitudes followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܢܚܬ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܪܐ ܢܩܦܘܗܝ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta menditic iautsi cenean gendetze handi iarreiqui cequión.

Bulgarian

  • 1940 А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 下 了 山 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach. (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgte ihm eine große Volksmenge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd S'a coborît Isus de pe munte, multe noroade au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y COMO descendió del monte, le seguían muchas gentes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan han hade kommit ned från berget, följde honom mycket folk. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools