Matthew 1:16
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσὴφ, τὸν ἄνδρα Μαρίας ἐξ ἧς ἐγεννήθη ἸΗΣΟΥΣ ὁ λεγόμενος Χριστός.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 1:16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Matthew 1:16 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Mathan bigat Jacob. Jacob bigat Joseph, the hosebonde of Marye, of whom Jhesus was borun, that is clepid Christ. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iacob begat Ioseph the hussbande of Mary, of who was borne that Iesus, which is called Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iacob begat Ioseph the husbande of Mary, of whom was borne Iesus, euen he that is called Chryst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iacob begat Ioseph the husbande of Marie of which was borne that Iesus, that is called Christ. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iacob begat Ioseph, the husband of Marie, of who was borne Iesus, that is called Christe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iacob begat Ioseph ye husbad of Mary, of whom was borne Iesvs, that is called Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iacob begate Ioseph the husband of Mary, of whom was borne Iesus, who is called Christ. (King James Version)
- 1729 Jacob father of Joseph the husband of Mary of whom was born Jesus, who is called Christ. (Mace New Testament)
- 1745 And Jacob begat Joseph to whom the Virgin Mary was espoused, and bare Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jakub begat Jauseph, husband of Mariam, of whom was born Jeshu who is called the Meshicha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called the Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, called Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Jacob and begot the Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, that being named Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus,––who is called Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, from whom Jesus, who is called Christ, was born. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jacob of Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus, who is called 'Christ'. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويعقوب ولد يوسف رجل مريم التي ولد منها يسوع الذي يدعى المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܘܤܦ ܓܒܪܗ ܕܡܪܝܡ ܕܡܢܗ ܐܬܝܠܕ ܝܫܘܥ ܕܡܬܩܪܐ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iacob-ec engendra ceçan Ioseph Mariaren senharra, ceinaganic iayo içan baita Iesus, cein erraiten baita Christ.
Bulgarian
- 1940 а Яков роди Иосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 雅 各 生 约 瑟 , 就 是 马 利 亚 的 丈 夫 。 那 称 为 基 督 的 耶 稣 是 从 马 利 亚 生 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 雅 各 生 約 瑟 , 就 是 馬 利 亞 的 丈 夫 。 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 是 從 馬 利 亞 生 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. (French Darby)
- 1744 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. (Martin 1744)
- 1744 Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißet Christus. (Luther 1545)
- 1871 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. (Elberfelder 1871)
- 1912 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iacov a născut pe Iosif, bărbatul Mariei, din care S'a născut Isus, care Se cheamă Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naging anak ni Jacob si Jose asawa ni Maria, na siyang nanganak kay Jesus, na siyang tinatawag na Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Gia-cốp sanh Giô-sép là chồng Ma-ri; Ma-ri là người sanh Ðức Chúa Jêsus, gọi là Christ. (VIET)