Matthew 17:7

From Textus Receptus

Revision as of 13:00, 16 August 2016 by Textus Receptus (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Καὶ προσελθὼν Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν Καὶ εἶπεν, Ἐγέρθητε Καὶ μὴ φοβεῖσθε. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 17:7

And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus came and touched them and said, Rise up and be not afraid. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But Jesus came and touched them, saying, Arise; be not afraid. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus coming to them touched them, and said: Arise, and be not afraid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus came near, and, touching them, said––Arise! and be not afraid. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus came to them and touching them said, Arise, and fear not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus came near, and, touching them, said, "Arise, and be not afraid." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus came and touched them, saying as he did so: "Rise up, and do not be afraid." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus came forward, and touching them said: Arise and be not afraid. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخافوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur.

Bulgarian

  • 1940 А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur. (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis: ,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: »Stån upp, och varen icke förskräckta.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumapit si Jesus at sila'y tinapik, at sinabi, Mangagbangon kayo, at huwag kayong mangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ðức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools