Matthew 17:10
From Textus Receptus
Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 17:10
And His disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Then His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And his disciplis axiden hym, and seiden, What thanne seien the scribis, that it bihoueth that Elie come first? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And his disciples asked him, saying. Why then saye þe Scribes, þt Helias muste fyrst come? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And hys disciples axed of hym saying: Why then say the Scribes, that Helyas must first come? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? (King James Version)
- 1729 why then do the Scribes say, that Elias must first come? (Mace New Testament)
- 1745 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elias must first come? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And his disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say, that Elias must first come? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must come first? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes affirm, that Elias must come first? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then the disciples asked him, saying, Why say the scribes that Elijah must come first? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the disciples asked and said to him, Why therefore say the scribes that Elia must come first? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must first come? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And asked him the disciples of him, saying: Why then the scribes say, that Elias must to come first? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his disciples asked him, saying: Why then say the scribes that Elijah must first come? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And his disciples questioned him, saying, `Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the disciples questioned him, saying––Why then do, the Scribes, say, that, Elijah, must needs come, first? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And His disciples asked Him, saying, "Why, then, do the scribes say that Elijah must come first?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "How is it," his disciples asked, "that our Teachers of the Law say that Elijah has to come first?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Why then," asked the disciples, "do the Scribes say that Elijah must first come?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And the disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elijah must first come? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وسأله تلاميذه قائلين فلماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܐܠܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܤܦܪܐ ܐܡܪܝܢ ܕܐܠܝܐ ܘܠܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܩܕܡ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta interroga ceçaten bere discipuluéc, cioitela, Cergatic beraz Scribéc erraiten dute ecen Elias behar dela lehen ethorri?
Bulgarian
- 1940 Учениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 问 耶 稣 说 : 文 士 为 甚 麽 说 以 利 亚 必 须 先 来 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 問 耶 穌 說 : 文 士 為 甚 麼 說 以 利 亞 必 須 先 來 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? (French Darby)
- 1744 Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? (Martin 1744)
- 1744 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? (Luther 1545)
- 1871 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, daß Elias zuerst kommen müsse? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i suoi discepoli lo domandarono dicendo: Come adunque dicono gli Scribi che convien che prima venga Elia? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i discepoli gli domandarono: Perché dunque dicono gli scribi che prima deve venir Elia? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicii I-au pus întrebarea următoare: ,,Oare de ce zic cărturarii că întîi trebuie să vină Ilie?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men lärjungarna frågade honom och sade: »Huru kunna då de skriftlärde säga att Elias först måste komma?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tinanong siya ng kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Bakit nga sinasabi ng mga eskriba na kinakailangang pumarito muna si Elias? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ hỏi Ngài rằng: Vậy thì sao các thầy thông giáo nói rằng Ê-li phải đến trước? (VIET)