Matthew 18:22
From Textus Receptus
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλ’ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 18:22
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Jesus said to him, “I do not say to you, until seven times, but until seventy times seven. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whether til seuen tymes? Jhesus seith to hym, Y seie not to thee, til seuene sithis; but til seuenti sithis seuene sithis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus sayd vnto him: I saye not vnto the seven tymes: but seventy tymes seven tymes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus saide vnto hi: I saye not vnto ye seue tymes, but seuetie tymes seuen tymes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus sayeth vnto hym: I saye not vnto the vntill seuen tymes: but seuenty tymes seuen tymes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus sayde vnto hym: I say not vnto the seuen times: but seuenty times seuen tymes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus sayth vnto hym, I say not vnto thee vntyll seuen tymes: but, vntyll seuentie tymes seuen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Iesus said vnto him, I say not to thee, Vnto seuen times, but, Vnto seuentie times seuen times. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iesus saith vnto him, I say not vnto thee, Untill seuen times: but, Untill seuentie times seuen. (King James Version)
- 1729 Jesus answered, I tell thee not only seven: but seventy times seven. (Mace New Testament)
- 1745 Jesus said unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, until seventy times seven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Jesus answereth him, I tell thee not, to seven times, but to seventy times seven. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 till seven times? Jesus saith to him, I say not unto thee, Till seven times: but, Till seventy times seven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Jesus saith to him, I tell thee not until seven times, but unto seventy times seven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, I say to you, not seven times, but seventy times seven times. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu said to him, I say not to thee, Until seven, but, Until seventy times seven and seven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Jesus said to him, I say not to you till seven times, but till seventy times seven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Says to him the Jesus: Not I say to thee, till seven times, but till seventy times seven. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Jesus says to him: I say not to thee, until seven times, but until seventy times seven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Jesus saith to him, I say not to thee, until seven times, but until seventy times seven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Jesus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Jesus saith to him––I say not unto thee, unto, seven, times, but, until seventy times seven. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus says to him, I say not unto thee, Until seven time; but Until seventy times seven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Jesus saith to him, "I say not to you, 'till seven times,' but till seventy times seven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus answered: "Not seven times, but 'seventy times seven.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "I do not say seven times," answered Jesus, "but seventy times seven times. (Weymouth New Testament)
- 1918 Jesus says to him: I say not to thee, till seven times, but till seventy times seven. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قال له يسوع لا اقول لك الى سبع مرات بل الى سبعين مرة سبع مرات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥ ܐܠܐ ܥܕܡܐ ܠܫܒܥܝܢ ܙܒܢܝܢ ܫܒܥ ܫܒܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Diotsó IESVSEC, Eztiossát çazpitarano, baina çazpitan hiruroguey eta hamarretarano.
Bulgarian
- 1940 Исус му рече: Не ти казвам: До седем пъти- до седемдесет пъти по седем. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 我 对 你 说 , 不 是 到 七 次 , 乃 是 到 七 十 个 七 次 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 我 對 你 說 , 不 是 到 七 次 , 乃 是 到 七 十 個 七 次 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. (French Darby)
- 1744 Jésus lui répondit : je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à sept fois septante fois. (Martin 1744)
- 1744 Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir, nicht siebenmal, sondern siebenzigmal siebenmal. (Luther 1545)
- 1871 Jesus spricht zu ihm: Nicht sage ich dir, bis siebenmal, sondern bis siebzig mal sieben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Gesù gli disse: Io non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù a lui: lo non ti dico fino a sette volte, ma fino a settanta volte sette. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus i -a zis: ,,Eu nu-ţi zic pînă la şapte ori, ci pînă la şaptezeci de ori cîte şapte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Jesús le dice: No te digo hasta siete, mas aun hasta setenta veces siete. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jesus svarade honom: »Jag säger dig: Icke sju gånger, utan sjuttio gånger sju gånger. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Hindi ko sinasabi sa iyo, Hanggang sa makapito; kundi, Hanggang sa makapitongpung pito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đáp rằng: Ta không nói cùng ngươi rằng: đến bảy lần đâu, nhưng đến bảy mươi lần bảy. (VIET)