Matthew 22:43
From Textus Receptus
λέγει αὐτοῖς, Πῶς οὖν Δαβὶδ ἐν πνεύματι Κύριον αὐτὸν καλεῖ, λέγων, (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:43
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying: (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He sayde vnto them: How then doth Dauid in sprete, call him LORDE, sayenge: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 saying: what thynke ye of Chryst? Whose sonne is he? They saye vnto him: the sonne of Dauid. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He sayed vnto them: how then doeth Dauid in sprite, call him Lorde, sayenge: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He sayde vnto them: howe then doth Dauid in spirite call him Lorde, saying: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He saith vnto them, How then doth Dauid in spirit call him Lord, saying, (King James Version)
- 1729 how comes it then, said he, that David by inspiration calls him Lord, in these words, (Mace New Testament)
- 1745 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He saith unto them, How then does David by inspiration call Him Lord, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He saith to them, How doth David then by the Spirit call him Lord, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He saith to them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He replied, How then does David, speaking by inspiration, call him his Lord? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Saith he to them, And how doth David in spirit call him The Lord? For he said, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He said to them, How then does David in spirit call him Lord, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He says to them: How then David in spirit Lord of him calls? saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He says to them: How then does David, in the Spirit, call him Lord, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He saith to them, How then doth David in the Spirit call him lord? saying, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He saith unto them––How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He saith to them, "How then does David in the Spirit call Him Lord, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "How is it, then," Jesus replied, "that David, speaking under inspiration, calls him 'lord,' in the passage— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says, (Weymouth New Testament)
- 1918 He says to them: How then does David in spirit call him Lord, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܝܟܢܐ ܕܘܝܕ ܒܪܘܚ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
Bulgarian
- 1940 Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 这 样 , 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 怎 麽 还 称 他 为 主 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 這 樣 , 大 衛 被 聖 靈 感 動 , 怎 麼 還 稱 他 為 主 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant: (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant : (Martin 1744)
- 1744 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt: (Luther 1545)
- 1871 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt: (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi Isus le -a zis: ,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y bakit tinatawag siya ni David na Panginoon, sa espiritu, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đáp rằng: Vậy, vì cớ nào vua Ða-vít được Ðức Thánh Linh cảm động, gọi Ðấng Christ là Chúa, mà rằng: (VIET)