Luke 1:2
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 like as they delyuered the vnto vs, which from the begynnynge sawe them their selues, and were mynisters of the worde, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 euen as they delyuered them vnto vs, whych from the begyndyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the thinges that they declared: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 euen as they declared them vnto vs, which from the begynnynge sawe theim their selues, and were ministers at the doyinge, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Euen as they deliuered them vnto vs, which from the begynnyng sawe them them selues with their eyes, and were ministers of the worde: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, & were ministers of ye word, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Euen as they deliuered them vnto vs, which from the beginning were eye-witnesses, & ministers of the word: (King James Version)
- 1729 according as they were delivered to us by persons, who were all along eye-witnesses, and had a share in the transactions themselves: (Mace New Testament)
- 1745 Even as they delivered them unto us, who from the beginning were eye witnesses, and ministers of the word: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 as they delivered them to us, who were from the beginning eye-witnesses of them, and ministers of the word; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Even as they (who were eye witnesses and ministers of the word from the beginning) delivered them to us: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 exactly as they delivered them to us, who were eve witnesses from the first, and ministers of the word; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Even as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 as they, who were from the beginning, eye–witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 according to that which they have delivered to us, (they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 as they delivered them to us who, from the beginning, were eye witnesses and ministers of the word, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 even as delivered to us those from a beginning eye-witnesses and ministers having been of the word; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 as they, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, delivered them to us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 even as they were delivered to us by those who were eye–witnesses from the beginning and became ministers of the word, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 according as they who from the beginning became eye–witnesses and attendants of the Word delivered them unto us, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 even as those who from the beginning were eye-witnesses and ministers of the word delivered them to us; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the Message. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message, (Weymouth New Testament)
- 1918 as those, who, from the beginning became eyewitnesses and ministers of the word, delivered them to us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
Bulgarian
- 1940 както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на [евангелското] слово, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, (French Darby)
- 1744 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind: (Luther 1912)
Italian
- 1649 secondo che ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 secondo che ce l’hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 după cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Alinsunod sa ipinatalos sa atin nilang buhat sa pasimula ay mga saksing nangakakakita at mga ministro ng salita, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 theo như các người chứng kiến từ lúc ban đầu và trở nên người giảng đạo đã truyền lại cho chúng ta, (VIET)