Luke 1:37
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ θεῷ πᾶν ῥῆμα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:37 For with God nothing shall be impossible.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:37 Because with God nothing will be impossible.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for euery word schal not be inpossible anentis God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for wt god can nothinge be vnpossible. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for wt God is nothinge vnpossyble. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for with God shall nothinge be vnpossible. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for with God can nothing be vnpossyble. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For with God, shall nothyng be vnpossible. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For with God shall nothing be vnpossible. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For with God no thing shall be vnpossible. (King James Version)
- 1729 for nothing is impossible to God." (Mace New Testament)
- 1745 For with God nothing shall be impossible. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For with God nothing shall be impossible. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for nothing is impossible with God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For with God nothing shall be impossible. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For there is nothing impossible with God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For with God nothing will be impossible. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for nothing is impossible with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For nothing is difficult to Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for nothing is impossible with God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 For not shall be impossible with the God every word. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For with God nothing shall be impossible. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For nothing will be impossible with God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For with God nothing shall be unpossible. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For no word from God shall be void of power. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for nothing shall be impossible with God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because nothing shall be impossible with God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For no word from God shall be void of power. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because no declaration from God, shall be void of power. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Because no word shall be impossible with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because no word from God shall be without power." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for no promise from God shall fail to be fulfilled." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For no promise from God will be impossible of fulfilment." (Weymouth New Testament)
- 1918 for no word from God shall be impossible. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
Bulgarian
- 1940 Защото за Бога няма невъзможно нещо. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 , 出 於 神 的 话 , 没 有 一 句 不 带 能 力 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 , 出 於 神 的 話 , 沒 有 一 句 不 帶 能 力 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car rien ne sera impossible à Dieu. (French Darby)
- 1744 Car rien ne sera impossible à Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè nulla è impossibile a Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci niciun cuvînt dela Dumnezeu nu este lipsit de putere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque ninguna cosa es imposible para Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty för Gud kan intet vara omöjligt.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't walang salitang mula sa Dios na di may kapangyarihan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi vì không việc chi Ðức Chúa Trời chẳng làm được. (VIET)