Matthew 3:1

From Textus Receptus

Revision as of 08:08, 9 March 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

Matthew 3:1 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 3:1 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 3:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 ΕΝ ΔΕ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας (Westcott & Hort)
  • 1904 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας (Greek orthodox Church)
  • 1904 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας, (Nestle)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, (Coverdale Bible)
  • 1568 In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now in those days came John the baptist preaching in the desert part of Judea, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In those days appeared John the Immerser, who proclaimed in the wilderness of Judea, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea, (Murdock Translation)
  • 1858 AND in those days came John the Baptist preaching in the wilderness of Judea, saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 In those days comes John the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 In those days comes John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now in those days comes John, the Immerser, preaching in the wilderness of Judaea, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judaea: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But in those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي تلك الايام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan:

Bulgarian

  • 1940 В ония дни дойде Иоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 有 施 洗 的 約 翰 出 來 , 在 猶 太 的 曠 野 傳 道 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée, (French Darby)
  • 1744 Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée; (Martin 1744)
  • 1744 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes (Luther 1545)
  • 1871 In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În vremea aceea a venit Ioan Botezătorul, şi propovăduia în pustia Iudeii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,(VIET)

See Also

External Links

Personal tools