Hebrews 5:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:8 καίπερ ὢν υἱὸς ἔμαθεν ἀφ' ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 5:8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 5:8 though He was a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 5:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he was Goddis sone, he lernyde obedience of these thingis that be suffride; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And though he were Goddes sonne yet learned he obediece by tho thynges which he suffered (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And though he was Gods sonne, yet lerned he obedience, by those thinges which he suffred. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 though he were þe sonne yet learned he obedience, by those thynges which he suffered: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And though he were Goddes sonne, yet learned he obedience, by those thinges which he suffred, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Though he were the sonne, yet learned he obediece, by these thinges which he suffred: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And though he were ye Sonne, yet learned he obedience, by the things which he suffered. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Though hee were a Sonne, yet learned hee obedience, by the things which he suffered: (King James Version)
- 1729 for tho' he was the son of God, yet he found by his own sufferings what it was to obey, (Mace New Testament)
- 1745 Though he were a Son, yet learned he obedience, by the things which he suffered: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but though He was a Son, yet He learned obedience (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 yet he learned obedience by the things which he suffered, And being perfected, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 though he was a son, he learned obedience from the things which he suffered: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Though he was a Son, yet he learned obedience by the things which he suffered; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 though being a Son, learned obedience by the things which he suffered; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And though he was the Son, yet from the fear and the sufferings which he sustained he learned obedience. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 although he was a Son, learned obedience from what he suffered, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (though being a son, learned, from what things he suffered, the obedience; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 though a Son yet learned from what he suffered the [required] obedience, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 though a son yet learned his obedience from what he suffered; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 though he were Son, he learned obedience from the things which he suffered; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 through being a Son, did learn by the things which he suffered -- the obedience, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even though he was a son, yet learned, from what things he suffered, obedience; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 indeed being a Son, he learned obedience from those things which he suffered; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 though He was a Son, learned obedience from the things which He suffered; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Son though he was, he learnt obedience from his sufferings; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Although He was God's Son, yet He learned obedience from the sufferings which He endured; (Weymouth New Testament)
- 1918 although he was a Son, learned obedience from the things that he suffered; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مع كونه ابنا تعلّم الطاعة مما تألم به (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܛܒ ܒܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܘܚܫܐ ܕܤܒܠ ܝܠܦܗ ܠܡܫܬܡܥܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Seme bacen-ere ikassi vkan baitu obedientiá suffritu vkan dituen gaucetaric:
Bulgarian
- 1940 ако и да беше Син, пак се научи на послушание от това, което пострада, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 虽 然 为 儿 子 , 还 是 因 所 受 的 苦 难 学 了 顺 从 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 雖 然 為 兒 子 , 還 是 因 所 受 的 苦 難 學 了 順 從 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes; (French Darby)
- 1744 Quoiqu'il fût le Fils [de Dieu], il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes. (Martin 1744)
- 1744 Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, Gehorsam gelernet. (Luther 1545)
- 1871 obwohl er Sohn (Siehe v 5) war, an dem, was er litt, den Gehorsam lernte; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 benchè fosse Figliuolo, pur dalle cose che sofferse imparò l’ubbidienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 benché fosse figliuolo, imparò l’ubbidienza dalle cose che soffrì; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 măcar că era Fiu, a învăţat să asculte prin lucrurile pe cari le -a suferit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så lärde han, fastän han var »Son», lydnad genom sitt lidande; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Bagama't siya'y Anak, gayon may natuto ng pagtalima sa pamamagitan ng mga bagay na kaniyang tiniis; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Dầu Ngài là Con, cũng đã học tập vâng lời bởi những sự khốn khổ mình đã chịu, (VIET)