Hebrews 6:14
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:14 λέγων, Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 6:14 saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 6:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, Y blessinge schal blesse thee, and Y multipliynge schal multiplie thee; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayinge: Surely I will blesse the and multiply the in dede. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde: Surely I wil blesse the and multiplye ye in dede. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 sayinge: Surely I will blesse the, and multiplie the in dede. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 saiynge: Surelye I wyl blesse the, and multyplye the in deede. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: Surely, blessyng I wyll blesse thee, and multipliyng, multiplie thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying, Surely I wil aboundantly blesse thee and multiplie thee marueilously. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, Surely, blessing I will blesse thee, and multiplying I wil multiply thee. (King James Version)
- 1729 "surely I will heap blessings upon thee, and will give thee a numerous posterity." (Mace New Testament)
- 1745 Saying, Surely, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 "Verily blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 he swore by himself, Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, "Verily, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 saying, "Surely, blessing, I will bless you, and multiplying, I will multiply you"; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said, Blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 saying, Surely, blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: Surely, blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, "Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying––Truly, if blessing I will bless thee, and, multiplying, I will multiply thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, If indeed blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "Surely, blessing, I will bless you; and multiplying, I will multiply you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 His words were—'I will assuredly bless thee and increase thy numbers.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 saying, "ASSUREDLY I WILL BLESS YOU AND BLESS YOU, I WILL INCREASE YOU AND INCREASE YOU." (Weymouth New Testament)
- 1918 saying: Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قائلا اني لاباركنك بركة واكثرنك تكثيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܕܡܒܪܟܘ ܐܒܪܟܟ ܘܡܤܓܝܘ ܐܤܓܝܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cioela, Segur benedicatuz benedicaturen aut, eta multiplicatuz multiplicaturen aut.
Bulgarian
- 1940 "Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 ; 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 論 福 , 我 必 賜 大 福 給 你 ; 論 子 孫 , 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- disant: "Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai". (French Darby)
- 1744 En disant : certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement. (Martin 1744)
- 1744 En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprach: Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren. (Luther 1545)
- 1871 und sprach: "Wahrlich, reichlich (Eig. segnend) werde ich dich segnen und sehr (Eig. mehrend) werde ich dich mehren". (1. Mose 22,17) (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: "Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren." (Luther 1912)
Italian
- 1649 dicendo: Certo, io ti benedirò, e ti moltiplicherò grandemente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi a zis: ,,Cu adevărat te voi binecuvînta, şi îţi voi înmulţi foarte mult sămînţa.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Sannerligen, jag skall rikligen välsigna dig och storligen föröka dig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sinasabi, Tunay sa pagpapala ay pagpapalain kita, at sa pagpaparami ay pararamihin kita. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chắc ta sẽ ban phước cho ngươi nhiều, và khiến hậu tự ngươi sanh sản đông thêm. (VIET)