1 Peter 3:21
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 3:21
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 3:21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 3:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 3:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And so baptym of lijk forme makith vs saaf; not the puttyng awei of the filthis of fleisch, but the axyng of a good conscience in God, bi the ayenrysyng of oure Lord Jhesu Crist, that is in the riyt half of God, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which signifieth baptim that now saveth vs not ye puttinge awaye of ye filth of the flesshe but in that a good conscience consenteth to God by ye resurreccio of Iesus Christ (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Which signifieth baptyme yt now saueth vs: not ye puttinge awaye of the fylth of the flesh, but in yt a good cosciece cosenteth vnto God by ye resurreccion of Iesus Christ, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 like as baptyme also now saueth vs, not the puttynge awaye of the fylth of the flesshe, but in that a good conseyence consenteth to God, by the resurreccyon of Iesus Christ, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which signifyeth baptisme that nowe saueth vs, not þe puttinge awaye of the fylth of the fleshe, but in that a good conscience consenteth to God, by the resurreccion of Iesus Christe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To the which also the figure agreeth that nowe saueth vs, euen baptisme, not the puttyng away of the fylth of the fleshe, but in that a good conscience maketh request to God, by the resurrection of Iesus Christe: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whereof the baptisme that nowe is, answering that figure, (which is not a putting away of the filth of the flesh, but a confident demaunding which a good conscience maketh to God) saueth vs also by the resurrection of Iesus Christ, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The like figure whereunto, euen Baptisme, doth also now saue vs, (not the putting away of the filth of the flesh, but the answere of a good conscience toward God,) by the resurrection of Iesus Christ. (King James Version)
- 1729 thus baptism, which corresponds to the deluge, does now save us, not as it is a cleansing from external filth, but as it is an engagement to lead a divine life, from the belief of the resurrection of Jesus Christ, (Mace New Testament)
- 1745 The which figure baptism doth also now save you: not the putting away of the filth of the flesh, but the stipulation of a good conscience towards God, by the resurrection of Jesus Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The resemblance of which, even baptism, doth also now save us, (not the outward cleansing of filth from the flesh, but the answer of a good conscience towards God) by the resurrection of Jesus Christ, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The antitype whereof, baptism, now saveth us, (not the putting away the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The antitype to which baptism now saveth us (not the mere removal of filth from the flesh, but the engagement of a good conscience to God), by the resurrection of Jesus Christ: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The like figure to which, even baptism, doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the antitype, immersion, does, also, now save us, (not putting away the filth of the flesh; but seeking of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 After which very type also you are saved in baptism, not while you cleanse the body from filth, but while you make confession of Aloha with a pure conscience, and of the resurrection of Jeshu Meshiha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The archetype of which, baptism, also now saves us, not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience in God, through the resurrection of Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 which also us a representation now saves a dipping, (not of flesh a putting away of fifth, but a conscience good seeking after towards God,) through resurrection of Jesus Anointed; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 which in an antitype, immersion, now saves us also (not the putting away of the filth of the flesh, but the requirement of a good conscience toward God), by the resurrection of Jesus Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 which in its antitype, baptism, is now saving you,––not the putting away of the filth of the flesh, but the earnest seeking for a good conscience toward God,––by the resurrection of Jesus Christ; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 which also after a true likeness doth now save you, [even] baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 which figure also now saves you, [even] baptism, not a putting away of [the] filth of flesh, but [the] demand as before God of a good conscience, by [the] resurrection of Jesus Christ, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 also to which an antitype doth now save us -- baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 which also after a true likeness doth now save you, `even' baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Which [water] in manner corresponding, doth, now, save, you also––even immersion,––not a putting away of the filth of the flesh, but the request unto God, for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Which antitype baptism does even now save you, not the removal of the filth of the flesh, but the seeking after a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 which, in its anti-type, immersion, now saves you also (not a putting away of the filth of flesh, but the requirement of a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And baptism, which this foreshadowed, now saves you—not the mere cleansing of the body, but the search of a clear conscience after God—through the resurrection of Jesus Christ, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And, corresponding to that figure, the water of baptism now saves you—not the washing off of material defilement, but the craving of a good conscience after God—through the resurrection of Jesus Christ, (Weymouth New Testament)
- 1918 Which (water) in its antitype, baptism, now saves you also (not the putting away of the filth of the flesh, but the inquiry of a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي مثاله يخلّصنا نحن الآن اي المعمودية لا ازالة وسخ الجسد بل سؤال ضمير صالح عن الله بقيامة يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceini orain ihardesten draucan baptismoaren figurác gu-ere saluatzen gaitu: ez haraguico satsutassunac chahutzen dituenac, baina conscientiá onaren attestationeac Iaincoaren aitzinean Iesus Christen resurrectioneaz:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 水 所 表 明 的 洗 礼 , 现 在 藉 着 耶 稣 基 督 复 活 也 拯 救 你 们 ; 这 洗 礼 本 不 在 乎 除 掉 肉 体 的 污 秽 , 只 求 在 神 面 前 有 无 亏 的 良 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 水 所 表 明 的 洗 禮 , 現 在 藉 著 耶 穌 基 督 復 活 也 拯 救 你 們 ; 這 洗 禮 本 不 在 乎 除 掉 肉 體 的 污 穢 , 只 求 在 神 面 前 有 無 虧 的 良 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- or cet antitype vous sauve aussi maintenant, c'est-à-dire le bapteme, non le depouillement de la salete de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience, par la resurrection de Jesus Christ, (French Darby)
- 1744 A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, [c'est-à-dire], le Baptême; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d'une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Alla qual figura corrisponde il battesimo, il quale non il nettamento delle brutture della carne, ma la domanda di buona coscienza verso Iddio ora salva ancora noi, per la risurrezione di Gesù Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Alla qual figura corrisponde il battesimo (non il nettamento delle sozzure della carne ma la richiesta di una buona coscienza fatta a Dio), il quale ora salva anche voi, mediante la resurrezione di Gesù Cristo, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Efter denna förebild bliven nu och I frälsta genom vatten -- nämligen genom ett dop som icke betyder att man avtvår kroppslig orenhet, utan betyder att man anropar Gud om ett gott samvete -- i kraft av Jesu Kristi uppståndelse, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na ayon sa tunay na kahawig ngayo'y nagligtas, sa makatuwid baga'y ang bautismo, hindi sa pagaalis ng karumihan ng laman, kundi sa paghiling ng isang mabuting budhi sa Dios, sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli ni Jesucristo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phép báp-tem bây giờ bèn là ảnh tượng của sự ấy để cứu anh em, phép ấy chẳng phải sự làm sạch ô uế của thân thể, nhưng một sự liên lạc lương tâm tốt với Ðức Chúa Trời, bởi sự sống lại của Ðức Chúa Jêsus Christ, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones