1 Peter 5:1

From Textus Receptus

Revision as of 17:32, 29 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 5:1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 5:1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 5:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 5:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor Y, an euene eldre man, and a witnesse of Cristis passiouns, which also am a comynere of that glorie, that schal be schewid in tyme to comynge; byseche ye the eldre men, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The elders which are amonge you I exhorte which am also an elder and a witnes of the affliccions of Christ and also a partaker of the glory that shalbe opened: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The Elders which are amonge you I exhorte, which am also an Elder, and a witnes off the affliccions in Christ, and partaker of the glory that shalbe opened. (Coverdale Bible)
  • 1540 The elders which are amonge you, I exhorte, which am also an elder, and a wytnes of the affliccyons of Christ, and also a partaker of the glory that shalbe opened: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The elders whiche are amonge you, I exhorte, whiche am also an elder, and a wytnes of the affliccions of Christe, and also a partaker of the glory that shallbe opened, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The elders which are among you, I exhort, whiche am also an elder, & a wytnesse of the afflictions of Christe, and also a partaker of the glory that shalbe opened: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 The elders which are among you, I beseech which am also an elder, and a witnesse of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shalbe reueiled, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 The Elders which are among you I exhort, who am also an Elder, and a witnesse of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be reuealed. (King James Version)
  • 1729 I address myself to you pastors, as being a pastor myself, and a witness of the sufferings of Christ, and as one who is to partake of the glory, that shall hereafter be made manifest; (Mace New Testament)
  • 1745 The elders therefore who are among you I exhort, who am a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 The elders that are among you I exhort, who am also an elder and a witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory which shall be revealed; feed the flock of God that is among you, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The elders that are among you I exhort, who am a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and likewise a partaker of the glory which shall be revealed, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THE presbyters among you I exhort, who am a co-presbyter and a witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory which shall be revealed: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The elders who are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The seniors who are among you, I exhort, who am also a senior, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory which is to be revealed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 BUT I entreat of the presbyters who are among you, I, a presbyter, your companion, and a witness of the sufferings of the Meshiha, and a partaker of his glory that is to be revealed; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The elders among you I exhort, who am a co-elder and witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory to be revealed; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Elders the among you I exhort, the fellow-elder and witness of those of the Anointed sufferings, the and of the being about to be revealed glory partaker; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 THE elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The elders among you I exhort, who am a fellow–elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a sharer in the glory that is to be revealed; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 The elders therefore among you I exhort, who am a fellow–elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The elders which [are] among you I exhort, who [am their] fellow-elder and witness of the sufferings of the Christ, who also [am] partaker of the glory about to be revealed: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 The elders therefore among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Elders, therefore, among you, I exhort––[I] who am their co–elder and a witness of the sufferings of the Christ, who also, in the glory about to be revealed, have, a share; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore I, being a fellow-elder and a witness of the sufferings of Christ, also a communicant of the glory which is about to be revealed, exhort the elders who are among you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The elders, therefore, I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of Christ's sufferings, also a partaker of the glory about to be revealed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As for the older men among you, who bear office in the Church, I, their fellow-Officer, and a witness to the sufferings of the Christ, who shall also share in the glory that is to be revealed— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So I exhort the Elders among you—I who am their fellow Elder and have been an eye-witness of the sufferings of the Christ, and am also a sharer in the glory which is soon to be revealed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Elders that are among you I exhort who am the fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who also am a partaker of the glory that shall be revealed: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools