Luke 5:28

From Textus Receptus

Revision as of 13:01, 29 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 5:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:28 And he left all, rose up, and followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 5:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he left all, rose vp, & folowed him. (Coverdale Bible)
  • 1745 And he left all, rose up, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he left all, rose up, and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And leaving all, he rose up, and followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And leaving all behind, he rose, and followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he left all, arose, and followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he arose, left all, and followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And leaving all he arose and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And leaving all, he arose and followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And leaving everything, he arose and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he forsook all, and rose up and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having left all, rising up, he followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, forsaking all, he arose, and was following him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having left all things, rising up, he followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having forsaken all, rising up, he followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Levi left everything and got up and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He rose, left everything, and followed Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And leaving all, he arose and followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فترك كل شيء وقام وتبعه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura gauça guciac vtziric iaiqui cedin, eta iarreiqui içan çayón.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 撇 下 所 有 的 , 起 来 , 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 撇 下 所 有 的 , 起 來 , 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quittant tout, il se leva et le suivit. (French Darby)
  • 1744 Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er verließ alles, stand auf und folgte ihm nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, lasciato ogni cosa, si levò, e lo seguitò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, lasciata ogni cosa, si levò e si mise a seguirlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då lämnade han allt och stod upp och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At iniwan niya ang lahat at nagtindig at sumunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lê-vi bỏ hết mọi sự, đứng dậy đi theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools