Luke 11:40

From Textus Receptus

Revision as of 05:04, 31 October 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 11:40

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye fooles, is a thinge made cleane within, because the outsyde is clensed? (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye fooles, dyd not he that made that whiche is without, make that which is within also? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yee fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also? (King James Version)
  • 1729 do you stupidly imagine that he, who made the outward man, did not make the inward too? (Mace New Testament)
  • 1745 Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Senseless creatures! Did not He who made the outside, make also that which is within? give alms rather according to your ability: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye unthinhing men, did not he that made the outside make the inside also? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye senseless men! did not he who made that which is without, make also that which is within? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Unthinking men! did not he who made the outside, make the inside also? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Senseless men! did not he that made the outside make also the inside? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Fools! Did not he, who made the outside, make the inside also? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Fools, did not he who made the outside, make the inside also? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Fools, has not he who has made the outside made the inside also? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Simple ones! Did not, he who made the outside, the inside also, make? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye fools, did not the One having made the outside also make the inside? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Senseless ones! Did not He who made the outside make the inside also? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Fools! did not the maker of the outside make the inside too? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Senseless men; did not he that made the outside make the inside also? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools