Luke 18:8

From Textus Receptus

Revision as of 13:44, 15 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Sotheli Y seie to you, for soone he schal do veniaunce of hem. Netheles gessist thou, that mannus sone comynge schal fynde feith in erthe? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 I tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I saye vnto you: He shal delyuer them, and that shortly. Neuertheles, whan the sonne of man cometh, suppose ye, that he shal fynde faith vpon earth? (Coverdale Bible)
  • 1540 I tell you that he will auenge them, & that quickly. Neuerthelesse, when the sonne of man commeth, shall he fynde fayth on the erth? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I tell you, he wil auenge them, and that quickly. Neuerthelesse when the sonne of man commeth, suppose ye, that he shall fynde fayth on earth? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I tell you he wyll auenge them, and that quickly. Neuerthelesse, when the sonne of man commeth, shall he fynde fayth on the earth? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I tell you that he wil auenge them speedily. Neuerthelesse, when the Son of man commeth, shall hee find faith on the earth? (King James Version)
  • 1729 I tell you, he will speedily avenge them. however, when the son of man comes, how few of the faithful will he find in the land? (Mace New Testament)
  • 1745 I tell you, He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I tell you, He will avenge them speedily. And yet when the Son of man cometh, shall He find faith in the land? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I tell you he will vindicate them speedily. Yet when the Son of man cometh, will he find faith upon earth? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I assure you, he will suddenly avenge them. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find this belief upon the earth? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you, he will execute their judgment speedily. But when the Son of man comes will he find faith on the earth? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I say to you, that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man comes, will he find faith on the earth? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I tell you that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I tell you––He will execute their vindication, quickly! nevertheless, though, the Son of Man, do come, will he, after all, find the faith on the earth? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I say unto you, that He will avenge them speedily. Moreover the Son of man having come, will He then find faith upon the earth? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I say to you, that He will avenge them speedily. Nevertheless, will the Son of Man, when He cometh, find the faith on the earth?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He will, I tell you, have justice done them, and that soon! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 I say to you that he will avenge them speedily. Nevertheless will the Son of man, when he comes, find the faith on the earth? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools