Luke 21:37

From Textus Receptus

Revision as of 07:00, 12 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 21:37

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:37 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And in daies he was techynge in the temple, but in nyytis he yede out, and dwellide in the mount, that is clepid of Olyuet. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And on the daye tyme he taught in the temple, but in the night season he wente out and abode all night vpon mount Oliuete. (Coverdale Bible)
  • 1540 In the daye tyme, he taught in the temple: and at nyght, he went out, and abode in the mount that is called Olyuete. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 In the day time he taught in the temple: and at nyght he went out, & abode in the mount that is called Oliuete. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And in the day time he was teaching in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues. (King James Version)
  • 1729 Thus Jesus used to teach in the temple by day, and retir'd to the mountain of Olives by night. (Mace New Testament)
  • 1745 And in the daytime he was teaching in the temple, and lay at night in the mount that is called the mount of Olives. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thus He was by day teaching in the temple; and at night He retired to the mount called the mount of Olives. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now by day he was teaching in the temple; and at night going out he lodged at the mount called the mount of Olives. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And during the day he continued teaching in the temple; but at night he went out, and lodged in the mountain called the mount of Olives. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in the day-time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Thus Jesus taught in the temple by day, but retired at night to the mountain, called the Mount of Olives. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he taught during the days in the temple, and went out and spent the nights on the mountain called the Mount of Olives. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in the daytime he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called Olivet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And during the daytime he was teaching in the temple; but at night he went out, and lodged in the mount called the Mount of Olives. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called [the mount] of Olives. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he was, by day, in the temple, teaching; but, by night, going forth, he was lodging in the mount which is called the Mount of Olives. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He was teaching in the temple during the days; and during the nights going out, He was lodging in the mountain called Mount of Olives. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He was, during the days, in the temple, teaching; and, during the nights, going forth, He was wont to lodge in the mount which is called Olives. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 During the days, Jesus continued to teach in the Temple Courts, but he went out and spent the nights on the hill called the 'Mount of Olives.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 His habit at this time was to teach in the Temple by day, but to go out and spend the night on the Mount called the Oliveyard. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he was teaching in the temple during the day, but he went out and spent the night in the mount of Olives. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools