Luke 23:53
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:53 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:53 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and took it doun, and wlappide it in a cleene lynen cloth, and leide hym in a graue hewun, in which not yit ony man hadde be leid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the toke him downe, wrapped him in a lynnen cloth, and layed him in a hewen sepulcre, wherin neuer man was layed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and toke it downe and wrapped it in a lynnen clooth, and layed it in a sepulchre that was hewen in stone, wherin neuer man before was layed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and toke it doune, and wrapped it in a lynnen clothe, and layed it in a hewen tombe, wher in was neuer man before layed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And toke it downe, and wrapped it in a linnen cloth, and layde it in a sepulchre that was hewen in stone, wherin neuer man before was layde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And tooke it downe, & wrapped it in a linnen cloth, and laide it in a tombe hewen out of a rocke, wherein was neuer man yet laide. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he tooke it downe, and wrapped it in linnen, and layd it in a Sepulchre that was hewen in stone, wherein neuer man before was layd. (King James Version)
- 1729 and he took it down, and wrapp'd it in linnen, and laid it in a sepulchre, hewn out of a rock, wherein nobody had ever yet been deposited. (Mace New Testament)
- 1745 And he took down, and wrapped the body of Jesus in linen, and laid him in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and he took it down and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre hewn in stone, where no one had ever yet been laid. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And taking it down, he wrapped it in fine linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And taking it down from the cross, he wrapped it in linen cloth, and laid it in a sepulchre hewn out of a rock, where none had ever yet lain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that was hewn in stone, in which man was never before laid. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut in stone, in which no man had ever been deposited. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he took it down, and wrapped it in a cloth of linen, and laid it in a hewn sepulchre, in which no one had hitherto been laid. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and taking it down, he wrapped it in linen, and laid it in a tomb cut out of a rock, in which no man had yet been laid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having taken down it, he wrapped it in linen, and laid it, in a tomb hewn in a rock, where not was ever yet no one being laid. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And taking it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in the rock, where no one was yet laid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a tomb that was hewn out of the rock; wherein no one had yet lain. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, taking it down, he wrapped it in a fine Indian cloth, and laid him in a tomb hewn in stone,––where no one as yet was lying. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having taken it down, he wrapped it in linen, and placed it in a hewn sepulcher, where no one ever was laid. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, taking it down, he wrapped it in fine linen, and placed Him in a tomb, hewn in a stone, where no one was yet laid. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put. (Weymouth New Testament)
- 1918 and having taken it down, he wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher hewed in rock, where no one had yet lain. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones