Luke 24:46

From Textus Receptus

Revision as of 14:27, 11 February 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:46

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and sayde vnto them: Thus is it wrytte, and thus it behoued Christ to suffre, & the thirde daye to ryse agayne fro the deed, (Coverdale Bible)
  • 1540 and sayde vnto them: Thus is it wrytten, and thus it behoued Christ to suffre, and to ryse agayne from deeth the thyrde daye, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer: and to ryse agayne from death the thirde day, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And sayde vnto them: Thus is it written, and thus it behoued Christe to suffer, and to rise agayne from death the thirde day: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And said vnto them, Thus it is written, & thus it behoued Christ to suffer, & to rise from the dead the third day: (King James Version)
  • 1729 thus it is written, and thus it behov'd Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: (Mace New Testament)
  • 1745 And said unto them, Thus it is written, that Christ should suffer, and rise the third day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to understand the Scriptures, And said to them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days, (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and said unto them––Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, As it has been written, That Christ must suffer, and rise from the dead on the third day; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and He said to them, "Thus it has been written, that the Christ should suffer, and rise from the dead on the third day, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he said to them: Thus it is written, that the Christ should suffer and rise from the dead on the third day, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools