Luke 8:40
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ὑποστρέψαι τὸν Ἰησοῦν, ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:40 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don, whanne Jhesus was gon ayen, the puple resseyuede hym; for alle weren abidynge hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it fortuned when Iesus was come agayne that ye people receaved him. For they all wayted for him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it fortuned wha Iesus came agayne, the people receaued him, for they wayted for him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it fortuned that when Iesus was come agayne, the people receaued him. For they all wayted for him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it fortuned when Iesus was come againe that the people receiued him. For they all wayted for hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, yt when Iesus was come agayne, the people receaued hym: For they all wayted for hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe, when Iesus was come againe, that the people receiued him: for they all waited for him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, that when Iesus was returned, the people gladly receiued him: for they were all waiting for him. (King James Version)
- 1729 Jesus upon his return was received by a great number of people, who expected him. (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when Jesus returned, a great multitude of people received Him; for they were all waiting for Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when Jesus returned, the multitude gladly received him; for they were all waiting for him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass, when Jesus returned, the people welcomed him, for they were all waiting for him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus, at his return, was welcomed by the crowd, who were all waiting for him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 WHEN Jeshu returned, a great multitude received him: for they were all expecting him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when Jesus returned the multitude received him; for they were all waiting for him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It happened and in the to return the Jesus, gladly received him the crowd; they were for all waiting for him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, when Jesus returned, that the multitude received him; for they were all waiting for him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass when Jesus returned, that the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, in the turning back of Jesus, the multitude received him, for they were all looking for him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, when Jesus returned, the multitude welcomed him back, for they were all expecting him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass when Jesus returned, the multitude received Him; for they were all looking for Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, as Jesus returned, the multitude welcomed Him; for they were all expecting Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On his return, Jesus was welcomed by the people; for every one was looking out for him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now when Jesus was returning, the people gave Him a warm welcome; for they had all been looking out for Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass when Jesus had returned, the multitude received him gladly; for all were looking for him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما رجع يسوع قبله الجمع لانهم كانوا جميعهم ينتظرونه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin itzuli cenean Iesus, recebi baitzeçan gendetzeac: ecen guciac haren beguira ceuden.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 回 来 的 时 候 , 众 人 迎 接 他 , 因 为 他 们 都 等 候 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 回 來 的 時 候 , 眾 人 迎 接 他 , 因 為 他 們 都 等 候 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand Jesus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient. (French Darby)
- 1744 Et quand Jésus fut de retour, la multitude le reçut avec joie; car tous l'attendaient. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es begab sich, da Jesus wiederkam, nahm ihn das Volk auf; denn sie warteten alle auf ihn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR avvenne, quando Gesù fu ritornato, che la moltitudine l’accolse; perciocchè tutti l’aspettavano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потомучто все ожидали Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När Jesus kom tillbaka, mottogs han av folket; ty alla väntade de på honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa pagbalik ni Jesus, ay sinalubong siyang may galak ng karamihan; sapagka't hinihintay siya nilang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi trở về, có đoàn dân đông rước Ngài; vì ai nấy cũng trông đợi Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones