Luke 9:14
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the men weren almost fyue thousynde. And he seide to hise disciplis, Make ye hem sitte to mete bi cumpanyes, a fifti to gidir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they were about a fyve thousand men. And he sayde to his disciples: Cause them to syt doune by fyfties in a company. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 (for there were vpon a fyue thousande men) But he sayde vnto his disciples: Cause them to syt downe by fifties in a copany. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were about a .v.M. men. And he sayd to his disciples: Cause them to sit downe by fyfties in a companye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they were about a fyue thousande men. And he sayd to his discyples: Cause them to syt doune by fyftyes in a company. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were about fyue thousande men. And he said to his disciples: Cause the to sit downe by fifties in a companie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For they were about fiue thousand men. Then he sayde to his disciples, Cause them to sit downe by fifties in a company. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For they were about fiue thousand men. And he said to his disciples, Make them sit downe by fifties in a company. (King James Version)
- 1729 for they were about five thousand. but Jesus said to his disciples, make them sit down by fifties in a company. (Mace New Testament)
- 1745 For they were about five thousand men. But he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for they were about five thousand men. And He said to his disciples, Make them sit down in companies by fifty. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for there were about five thousand men. Then said he to his disciples, Make them sit down by fifties each in companies. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For they were about five thousand men. Then he said to his disciples, Make them recline in parties; fifty in a party. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for they were about five thousand men. Jeshu said to them, Make them recline in reclining companies, fifty men in a company. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them recline in companies of fifty each; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They were for about men five thousand. He said and to the disciples of himself: Make recline them in companies each fifty. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For they were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them lie down in companies of fifty. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 They were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them lie down in companies of fifty. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For there were about five thousand men. And he said unto his disciples––Make them recline, in companies of about fifty each. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For the men were about five thousand. And He said to His disciples, Have them sit down in companies, about fifty. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to His disciples, "Make them recline in companies of about fifty each." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (For the men among them were about five thousand.) "Get them seated in companies," was his reply, "about fifty in each." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (For there were about 5,000 adult men.) But He said to His disciples, "Make them sit down in parties of about fifty each." (Weymouth New Testament)
- 1918 And they were about five thousand men. But he said to his disciples: Make them recline in table-parties of fifty each. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانهم كانوا نحو خمسة آلاف رجل. فقال لتلاميذه اتكئوهم فرقا خمسين خمسين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen baciraden borz milla guiçonetarano. Orduan dioste bere discipuluey, Iar eraci itzaçue mahaindaraz berroguey eta hamarná.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 人 数 约 有 五 千 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 叫 他 们 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 约 五 十 个 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 人 數 約 有 五 千 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 叫 他 們 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 約 五 十 個 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car ils etaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun. (French Darby)
- 1744 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè erano intorno a cinquemila uomini. Ma egli disse a’ suoi discepoli: Fateli coricare in terra per cerchi, a cinquanta per cerchio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché v’eran cinquemila uomini. Ed egli disse ai suoi discepoli: Fateli accomodare a cerchi d’una cinquantina. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Där voro nämligen vid pass fem tusen män. Då sade han till sina lärjungar: »Låten dem lägga sig ned i matlag, femtio eller så omkring i vart.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sila'y may limang libong lalake. At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Paupuin ninyo sila ng pulupulutong, na may tiglilimangpu bawa't isa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, bấy giờ có độ năm ngàn người nam ở đó. Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Hãy biểu chúng ngồi từng hàng năm mươi người. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones