Luke 12:9

From Textus Receptus

Revision as of 08:57, 1 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he that denyeth me before men, shalbe denyed before the angels of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 But he that denyeth me before men, shalbe denyed before the angels of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but whoever shall renounce me before men, he shall be renounc'd before the angels of God. (Mace New Testament)
  • 1745 But he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But he, that disowneth me before men, shall be disowned before the angels of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but he that disowns me before men, shall be disowned before the angels of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he that denieth me before men, shall be denied before the angels of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but whoever denies me before men, shall be disowned before the angels of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but he that has denied me before men, shall be denied before the angels of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but he that denied me before men shall be denied before the angels of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he that hath denied me before men, shall be denied before the angels of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but he that shall have denied me before men shall be denied before the angels of God; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he who denied me before men, shall be denied before the messengers of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But the one denying me before the people will be denied before the angels of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but he who denied Me before men shall be denied before the angels of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but he, who disowns me before his fellow-men, will be altogether disowned before God's angels. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but he that denies me before men shall be denied before the angels of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن انكرني قدام الناس ينكر قدام ملائكة الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ni guiçonén aitzinean vkaturen nauena, vkatua içanen da Iaincoaren Aingueruén aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 人 面 前 不 认 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 不 认 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 人 面 前 不 認 我 的 , 人 子 在 神 的 使 者 面 前 也 必 不 認 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais celui qui m'aura renie devant les hommes sera renie devant les anges de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den som förnekar mig inför människorna, han skall ock bliva förnekad inför Guds änglar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang magkaila sa akin sa harap ng mga tao, ay ikakaila sa harap ng mga anghel ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng ai chối ta trước mặt thiên hạ, thì họ sẽ bị chối trước mặt thiên sứ của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools