Luke 12:55

From Textus Receptus

Revision as of 13:39, 10 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:55

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:55 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:55 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and whan ye se the southwynde blowe, ye saye: It wil be hote, and it commeth so to passe. (Coverdale Bible)
  • 1568 And whe ye see the south wynd blow, ye say it wyll be hotte, and it commeth to passe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when ye see the Southwind blow, ye say, There will be heat, and it commeth to passe. (King James Version)
  • 1745 And when ye see the south-wind blow, ye say, that there will be heat; and it cometh to pass. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when ye observe the south-wind blowing, ye say there will be heat, and it cometh to pass. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when ye find the south wind blowing, ye say, There will be sultry heat; and it is so. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when the south wind gently blows, ye say, It will be sultry hot; and so it is. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when ye perceive the south wind blowing, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and when the south wind blows, you say, It will be hot, and it happens accordingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when the south wind blows you say, There will be heat; and there is. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when ye see a south wind blowing, ye say: There will be heat; and it comes to pass. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and when ye perceive the south wind blowing, ye say, It will be hot; and it cometh to pass. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it happens. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, whensoever a south wind, blowing, ye say––A scorching heat, will there be! and it cometh to pass. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and when the south wind is blowing, you say, that it will be hot; and it is so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when ye see a south wind blowing, ye say, 'There will be scorching heat!' and it comes to pass. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And when you see that the wind is in the south, you say 'It will be burning hot,' and so it proves. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be burning hot;' and it comes to pass. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and when you see the south wind blowing, you say that there will be heat, and it comes to pass. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hegoác draunsanean, erraiten duçue, ecen bero eguinen duela: eta hala guerthatzen da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 起 了 南 风 , 就 说 : 将 要 燥 热 ; 也 就 有 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 起 了 南 風 , 就 說 : 將 要 燥 熱 ; 也 就 有 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive. (French Darby)
  • 1744 Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud; et cela arrive. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando sentite soffiar l’Austro, dite: Farà caldo; e così avviene. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när I sen sunnanvind blåsa, sägen I: 'Nu kommer stark hetta'; och detta sker. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung humihihip ang hanging timugan, ay sinasabi ninyo, Iinit na maigi; at ito'y nangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools