Luke 20:17
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he bihelde hem, and seide, What thanne is this that is writun, The stoon which men bildynge repreueden, this is maad in to the heed of the corner? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he behelde them and sayde: what meaneth this then yt is wrytten: The stone that the bylders refused the same is made ye heed corner stone? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he behelde the, and sayde: What is this then that is wrytten: The same stone which the buylders refused, is become the head corner stone? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he behelde them, and sayde: what is thys then that is wrytten: the stone that the buylders refused, the same is become the heed of the corner? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he behelde them, and sayde: what meaneth this then that is wryten. The stone that the buylders refused, the same is made þe head corner stone? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he behelde them, & sayde: What is this then that is written, The stone that the buylders refused, the same is become the head of the corner. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he beheld them, & said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders reiected, the same is become the head of the corner? (King James Version)
- 1729 then Jesus looking upon them, said, what is the meaning then of that expression, "the stone, which the builders rejected, is become the chief stone of the angle." (Mace New Testament)
- 1745 And he looked upon them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And hearing it they said, God forbid. And he looked on them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, this is become the head of the corner? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he looked at them and said, What, then, is this which is written? The stone which the builders rejected has become the head of a corner; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but, having looked to them, he said: What then is that having been written this: A stone which rejected of builders, this has been made into a head corner? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he, looking on them, said: What then is this that is written, The stone which the builders disallowed, The same is become the head of the corner. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he, looking upon them, said, What then is this which is written, "The stone which the builders rejected, the same hath become the corner–stone"? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, looking at them, said––What, then, is this that is written,––A stone which the builders’ rejected, The same, hath become, head of the corner? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And looking upon them, He said, What is that which has been written, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He, looking upon them, said, "What, then, is this that has been written? 'A stone which the builders rejected, the same became a head of the corner.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus looked at them and said: "What then is the meaning of this passage?—'The very stone which the builders despised Has now itself become the corner-stone.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BEEN MADE THE CORNERSTONE'? (Weymouth New Testament)
- 1918 But he looked on them and said: What then is this that is written? A stone that the builders rejected, this became the head of the corner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Harc orduan hetarat behaturic dio, Cer da bada scribatua den hura, Edificaçaléc arbuyatu duten harria cantoin buru eguin içan da?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 看 着 他 们 说 : 经 上 记 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 甚 麽 意 思 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 看 著 他 們 說 : 經 上 記 著 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 這 是 甚 麼 意 思 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est ecrit: La pierre que ceux qui batissaient ont rejetee, celle-là est devenue la maitresse pierre du coin? (French Darby)
- 1744 Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då såg han på dem och sade: »Vad betyder då detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten'? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kaniyang tinitigan sila, at sinabi, Ano nga baga ito na nasusulat, Ang batong itinakuwil ng nangagtatayo ng gusali. Ay siya ring ginawang pangulo sa panulok? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn ngó họ mà rằng: Vậy thì lời chép: Hòn đá thợ xây nhà bỏ ra, Trở nên đá góc nhà, nghĩa là gì? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones