Luke 21:31
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:31 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 so ye, whanne ye seen these thingis to be don, wite ye, that the kyngdom of God is nyy. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So lyke wyse ye (when ye se these thinges come to passe) vnderstonde that the kyngdome of God is neye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 So likewyse ye, whan ye se all these thinges come to passe, be sure that the kyngdome of God is nye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So lykewyse ye also (when ye se these thynges come to passe) be sure, that the kyngdome of God is nye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So likewyse ye (when ye se these thinges come to passe) vnderstande that the kingdome of God is nye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So likewise ye, when ye see these thinges come to passe, be ye sure that the kyngdome of God is nye. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So likewise yee, when yee see these things come to passe, know ye that the kingdome of God is nigh at hand. (King James Version)
- 1729 in like manner, when you shall see these events, be assur'd that the kingdom of God is nigh. (Mace New Testament)
- 1745 So likewise ye, when ye shall see these things, know ye that the kingdom of God is nigh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so likewise know ye, when ye see these things coming to pass, that the kingdom of God is at hand. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So likewise when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 so ye also, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know that the kingdom of God is nigh at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Know, in like manner, when you shall see these events, that the Reign of God is nigh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Thus also you, when you see that these are, know that nigh is the kingdom of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 so, also, when you see all these things occur, know that the kingdom of God is nigh. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So also you, when you may see these occurring, know you, that near is the kingdom of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So also ye, when ye see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thus, ye also, whensoever ye shall see, these, things coming to pass, observe ye, that, near, is the kingdom of God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So you also, when you see these things take place, know that the kingdom of God is nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So also ye, when ye see these things coming to pass, know that the Kingdom of God is near. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so may you, as soon as you see these things happening, know that the Kingdom of God is near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So also, when you see these things happening, you may be sure that the Kingdom of God is near. (Weymouth New Testament)
- 1918 So also you, when you see these things coming to pass, know that the kingdom of God is near. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
a==Foreign Language Versions==
Arabic
- هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا ان ملكوت الله قريب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halaber çuec-ere ikussiren duqueçuenean gauça hauc eguiten diradela, eçagut albeitzineçate ecen hurbil dela Iaincoaren resumá.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 , 你 们 看 见 这 些 事 渐 渐 的 成 就 , 也 该 晓 得 神 的 国 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 , 你 們 看 見 這 些 事 漸 漸 的 成 就 , 也 該 曉 得 神 的 國 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- De meme aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. (French Darby)
- 1744 Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att Guds rike är nära. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyong nangyari ang mga bagay na ito, talastasin ninyo na malapit na ang kaharian ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cũng vậy, khi các ngươi thấy những điều ấy xảy ra, hãy biết nước Ðức Chúa Trời gần đến. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones