Matthew 4:2
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 4:2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
Matthew 4:2 in Beza's 1598 Greek New Testament
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde fastid fourti daies and fourti nyytis, aftirward he hungride. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes he was afterward an hungred. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes, he was afterward an hungred. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he had fasted fourty (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he had fasted .xl. dayes & .xl. nightes, he was afterwarde an hungred. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nightes, he was afterwarde an hungred. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when hee had fasted forty dayes and forty nights, hee was afterward an hungred. (King James Version)
- 1729 there having fasted forty days and forty nights, he at length grew hungry. (Mace New Testament)
- 1745 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterwards an hungred. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and when He had fasted forty days and forty nights, at last He was very hungry. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having fasted forty days and forty nights, he was afterwards hungry. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he became hungry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And after fasting forty days and forty nights, he was hungry. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he fasted forty days and forty nights; but afterward he hungered. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he fasted forty days and forty nights, and afterward he hungered. (Murdock Translation)
- 1858 And having fasted forty days and forty nights, he was afterwards hungry. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And fasting days forty and nights forty, after he was hungry. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having fasted forty days and forty nights, he afterwards hungered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had tasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward a hungred. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, fasting forty days and forty nights,––afterwards, he hungered. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having fasted forty days and forty nights, He afterward hungered. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having fasted forty days and forty nights, He afterwards hungered. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, after he had fasted for forty days and forty nights, he became hungry. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And having fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau, finean gosse cedin.
Bulgarian
- 1940 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 禁 食 四 十 昼 夜 , 後 来 就 饿 了 。(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 禁 食 四 十 晝 夜 , 後 來 就 餓 了 。(Chinese Union Version (Traditional))
French
- ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim. (French Darby)
- 1744 Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim. (Martin 1744)
- 1744 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. (Luther 1545)
- 1871 und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Acolo a postit patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi; la urmă a flămînzit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследоквзалкал. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang siya'y makapagayunong apat na pung araw at apat na pung gabi, sa wakas ay nagutom siya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đã kiêng ăn bốn mươi ngày bốn mươi đêm rồi, sau thì đói. (VIET)