John 1:15
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Joon berith witnessyng of hym, and crieth, and seith, This is, whom Y seide, He that schal come aftir me, is maad bifore me, for he was tofor me; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ihon bare wytnesse of him, cryed, and sayde: It was this, of whom I spake: After me shal he come, that was before me, For he was or euer I: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iohn beareth wytnes of hym, and cryeth sayinge: Thys was he of whom I spake: which though he came after me, went before me, for he was before me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iohn bare witnes of him & cried saiyng: This was he of whom I spake, he that cometh after me was before me, because he was yer then I. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iohn beareth witnesse of hym, and cryeth, saying: This was he of whom I spake, he that commeth after me, is preferred before me, for he was before me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iohn bare witnesse of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that commeth after me, is preferred before me, for he was before me. (King James Version)
- 1729 it was of him that John bare witness, when he made this declaration, "this was he of whom I said, he that cometh after me, was before me; for he did indeed exist before me." (Mace New Testament)
- 1745 John bare witness of him, and cried, This was he of whom I spake to you. He that cometh aster me, was made before me: for he was preferred to me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 John testified of him and cried, saying, This is he of whom I said, He that cometh after me is preferred before me, for he was before me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 John testified of him, and cried, saying, This is the one of whom I said, He that comes after me existed before me, for he was before me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 John testifies concerning him, and cried saying: This was, of whom I said; He after me coming, before me has become; for first of me he was. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 John bore witness of him; and cried, saying: This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, because he was before me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;) (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying––the same, was he that said––He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.) (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 John testifies concerning Him, and has cried, saying, "This was He of Whom I said, 'He That cometh after me hath become before me, because He was before me;'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (John bears witness to him; he cried aloud—for it was he who spoke—"'He who is Coming' after me is now before me, For he was ever First"); (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me." (Weymouth New Testament)
- 1918 John testified of him and cried, saying: This was he of whom I said: He that comes after me has been advanced before me, because he was before me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones