John 7:21

From Textus Receptus

Revision as of 11:13, 24 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 7:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 7:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 我 做 了 一 件 事 , 你 們 都 以 為 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • repondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous etonnez tous. (French Darby)
  • 1744 Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une œuvre, et vous vous en êtes tous étonnés. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus svarade och sade till dem: »En gärning allenast gjorde jag, och alla förundren I eder över den. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Isang gawa ang aking ginawa, at kayong lahat ay nagsipanggilalas dahil doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools