John 16:1

From Textus Receptus

Revision as of 11:55, 7 June 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 16:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 16:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قد كلمتكم بهذا لكي لا تعثروا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauc erran drauzquiçuet scandaliza etzaiteztençát:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 已 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 使 你 们 不 至 於 跌 倒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 已 將 這 些 事 告 訴 你 們 , 使 你 們 不 至 於 跌 倒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalises. (French Darby)
  • 1744 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga bagay na ito'y aking sinalita sa inyo, upang kayo'y huwag mangatisod. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta b?o các nguoi nh?ng di?u dó, d? cho các nguoi kh?i v?p ph?m. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools