1 Corinthians 7:3

From Textus Receptus

Revision as of 14:46, 5 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Corinthians 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 7:3 Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 7:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 7:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليوف الرجل المرأة حقها الواجب وكذلك المرأة ايضا الرجل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazteari senharrac çor draucan onheriztea renda bieçó: eta halaber emazteac-ere senharrari.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 丈 夫 当 用 合 宜 之 分 待 妻 子 ; 妻 子 待 丈 夫 也 要 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 丈 夫 當 用 合 宜 之 分 待 妻 子 ; 妻 子 待 丈 夫 也 要 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que le mari rende à la femme ce qui lui est du, et pareillement aussi la femme au mari. (French Darby)
  • 1744 Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due; et que la femme de même la rende à son mari. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il marito renda alla moglie la dovuta benivoglienza; e parimente la moglie al marito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il marito renda alla moglie quel che le è dovuto; e lo stesso faccia la moglie verso il marito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно ижена мужу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mannen give sin hustru vad han är henne pliktig, sammalunda ock hustrun sin man. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ibigay ng lalake sa asawa ang sa kaniya'y nararapat: at gayon din naman ang babae sa asawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chồng phải làm hết bổn phận đối với vợ, và đối với chồng cũng vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools