Matthew 22:45

From Textus Receptus

Revision as of 07:03, 16 January 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 22:45 If David then call him Lord, how is he his son?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 22:45 If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 22:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܗܘ ܀ 46 ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܫܟܚ ܕܢܬܠ ܠܗ ܦܬܓܡܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܡܪܚ ܬܘܒ ܡܢ ܗܘ ܝܘܡܐ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?

Bulgarian

  • 1940 Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils? (French Darby)
  • 1744 Si donc David l'appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils? (Martin 1744)
  • 1744 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So nun David ihn einen HERRN nennet, wie ist er denn sein Sohn? (Luther 1545)
  • 1871 Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn? (Elberfelder 1871)
  • 1912 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci, dacă David Îl numeşte Domn, cum este El fiul lui?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung tinatawag nga siya ni David na Panginoon, paanong siya'y kaniyang anak? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, nếu vua Ða-vít xưng Ngài là Chúa, thì Ngài làm con vua ấy là thể nào? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools