Mark 6:13

From Textus Receptus

Revision as of 08:14, 8 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 6:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • And they were driving out many demons, anointing many sick people with olive oil, and healing them. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they cast out many devils, and anointed with oil many who were sick, and healed them. (21st Century King James Version)
  • They cast out many demons, and they anointed many sick people with olive oil and healed them. (Common English Bible)
  • They also forced many demons out of people and poured oil on many who were sick to cure them. (GOD’S WORD Translation)
  • They forced out many demons and healed a lot of sick people by putting olive oil on them. (Contemporary English Version)
  • And they cast out many demons and healed many sick people, anointing them with olive oil. (New Living Translation)
  • And they drove out many unclean spirits and anointed with oil many who were sick and cured them. (Amplified Bible)
  • 12-13 Then they were on the road. They preached with joyful urgency that life can be radically different; right and left they sent the demons packing; they brought wellness to the sick, anointing their bodies, healing their spirits. (The Message)
  • They drove out many demons. They poured olive oil on many sick people and healed them. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واخرجوا شياطين كثيرة ودهنوا بزيت مرضى كثيرين فشفوهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta deabru anhitz campora egoizten çutén: eta vnctatzen çutén olioz anhitz eri, eta sendatzen cituzten.

Bulgarian

  • 1940 И изгонваха много бесове, и мнозина болни помазваха с масло и ги изцеляваха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 赶 出 许 多 的 鬼 , 用 油 抹 了 许 多 病 人 , 治 好 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 趕 出 許 多 的 鬼 , 用 油 抹 了 許 多 病 人 , 治 好 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup d'infirmes et les guérirent. (French Darby)
  • 1744 Et ils chassèrent plusieurs démons hors [des possédés], et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E cacciavano molti demoni, ed ungevano d’olio molti infermi e li sanavano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Scoteau mulţi draci, şi ungeau cu untdelemn pe mulţi bolnavi, şi -i vindecau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 изгоняли многих бесов и многих больных мазали масломи исцеляли. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite á muchos enfermos, y sanaban. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och de drevo ut många onda andar och smorde många sjuka med olja och botade dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangagpalabas ng maraming demonio, at nangagpahid ng langis sa maraming may-sakit, at pinagaling sila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đuổi ma quỉ, xức dầu cho nhiều kẻ bịnh và chữa cho được lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools