John 10:14

From Textus Receptus

Revision as of 15:37, 1 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 10:14 I am the good shepherd; and know My sheep, and am known by My own.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 10:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 10:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما انا فاني الراعي الصالح واعرف خاصتي وخاصتي تعرفني (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ni naiz artzain ona, eta eçagutzen ditut neure ardiac, eta eçagutzen naiz neure ardiéz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 是 好 牧 人 ; 我 认 识 我 的 羊 , 我 的 羊 也 认 识 我 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 是 好 牧 人 ; 我 認 識 我 的 羊 , 我 的 羊 也 認 識 我 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens, (French Darby)
  • 1744 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako ang mabuting pastor; at nakikilala ko ang sariling akin, at ang sariling akin ay nakikilala ako, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta là người chăn chiên hiền lành, ta quen chiên ta, và chiên ta quen ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools