Luke 24:11

From Textus Receptus

Revision as of 17:14, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:11 And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And theyr wordes semed vnto them, as though they had bene but fables, and they beleued them not. (Coverdale Bible)
  • 1568 And their wordes seemed vnto them fayned thynges, neither beleued they them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 which however appear'd to them such a delirious tale, they could not give credit to any of them. (Mace New Testament)
  • 1745 And these words seemed to them as an idle tale, and they believed them not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And their words appeared to them like idle talk; and they believed them not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And their words seemed to them as idle talk, and they believed them not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And their words appeared before them like a dream; and they doubted them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And these words appeared in their view as idle talk; and they were disbelieving them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And these words appeared in their sight as idle tales, and they believed them not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 这 些 话 , 使 徒 以 为 是 胡 言 , 就 不 相 信 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et leurs paroles semblerent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. (French Darby)
  • 1744 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Deras ord syntes dock för dessa vara löst tal, och de trodde dem icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga salitang ito'y inakala nilang walang kabuluhan; at hindi nila pinaniwalaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools