Luke 22:35

From Textus Receptus

Revision as of 16:49, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:35

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:35 And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem, Whanne Y sente you with outen sachel, and scrippe, and schone, whether ony thing failide to you? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he sayde vnto them: Whan I sent you without wallet, without scryppe, and without shues, lacked ye eny thinge? They sayde: No. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto them: when I sent you wythout wallet and scryppe and shoes lacked ye eny thynge? And they sayde, no. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayde vnto them: when I sente you without wallet and scrip and shoes? lacked ye any thinge? And they saide no. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he said vnto them: When I sent you without wallet, and scrippe, and shoes, lacked ye any thyng? And they sayde, no. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he said vnto them, When I sent you without purse, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (King James Version)
  • 1729 When I sent you, added Jesus, without either purse, or bag, or shoes, was you in any want? not at all, answer'd they. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said unto them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to them, When I sent you without purse, and script, and shoes, lacked ye any thing? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto them, When I sent you without purse, or scrip, or sandals, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, When I sent you out without a purse, and provision sack, and sandals, did you want any thing? And they said, Nothing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: When I sent you without purse, and bag, and sandals, lacked ye anything? And they said: Nothing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said unto them––When I sent you forth, without purse or satchel or sandals, of anything, came ye short? And, they, said––Of nothing! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "When I sent you forth without purse, and wallet, and sandals, did ye lack anything?" And they said, "Nothing." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then he said to them all: "When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?" "No; nothing," they answered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to them: When I sent you forth without purse and bag and sandals, needed you any thing? They said: Nothing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero erran ciecén, Çuec igorri çaituztedanean mulsa eta maleta eta çapata gabe, deusen falta içan çarete? Eta hec erran ceçaten, Deusen-ere.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 差 你 们 出 去 的 时 候 , 没 有 钱 囊 , 没 有 口 袋 , 没 有 鞋 , 你 们 缺 少 甚 麽 没 有 ? 他 们 说 : 没 有 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 差 你 們 出 去 的 時 候 , 沒 有 錢 囊 , 沒 有 口 袋 , 沒 有 鞋 , 你 們 缺 少 甚 麼 沒 有 ? 他 們 說 : 沒 有 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Quand je vous ai envoyes sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manque de quelque chose? Et ils dirent: De rien. (French Darby)
  • 1744 Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent : de rien. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ytterligare sade han till dem: »När jag sände eder åstad utan penningpung, utan ränsel, utan skor, icke fattades eder då något?» De svarade: »Intet.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Nang kayo'y suguin ko na walang supot ng salapi, at supot ng pagkain, at mga pangyapak, kinulang baga kayo ng anoman? At kanilang sinabi, Hindi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài lại phán rằng: Khi ta đã sai các ngươi đi, không đem túi, bao giày chi hết, các ngươi có thiếu gì không? Môn đồ thưa rằng: Không thiếu chi hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools