Luke 21:35

From Textus Receptus

Revision as of 16:42, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 21:35

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 21:35 Because, it will come as a snare on all those who dwell on the face of the entire earth.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For as a snare shal it come on all them that dwell vpon earth. (Coverdale Bible)
  • 1568 For as a snare shall it come on al them that dwell on the face of ye whole earth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. (King James Version)
  • 1745 For as a snare shall it come on them that dwell on the face of the whole-land. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for as a snare shall it come upon all that dwell on the face of the whole earth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the whole earth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For as a snare shall it come upon all that are settled on the face of the whole earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 it shall inclose all the inhabitants of the earth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for it shall come like a snare on all who live on the face of the whole earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For as a snare shall it come on all that dwell on the face of the whole earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For as a snare will it come on all that dwell on the face of the whole earth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 as a snare,––For it will come in by surprise, upon all them that are dwelling on the face of all the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For as a lasso it will come upon all the people who are sitting down upon the face of the whole earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for so it will come upon all those dwelling upon the face of all the earth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For come it will upon all who are living upon the face of the whole earth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for it will come on all dwellers on the face of the whole earth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 like a snare; for it shall come upon all that dwell on the face of all the land. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه كالفخ يأتي على جميع الجالسين على وجه كل الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen laço batec beçala attrapaturen ditu lur guciaren gainean habitatzen diraden guciac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 那 日 子 要 这 样 临 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 那 日 子 要 這 樣 臨 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. (French Darby)
  • 1744 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools