Luke 20:40

From Textus Receptus

Revision as of 16:30, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:40

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:40 And after that they durst not ask him any question at all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:40 But after that they dared not ask Him any more questions.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And from that tyme forth they durst axe him no mo questions. (Coverdale Bible)
  • 1568 And after that, durst they not aske him any question at all. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And after that, they durst not ask him any question at all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they dared not any more to ask Him any such question. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after that, they durst not ask him any question at all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And after that they durst not put another question to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after that, they durst not ask him any question at all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 After that, they did not venture to ask him any more questions. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they dared not question him any more. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For they no longer dared to ask him any question. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For they dared no longer to ask him any question. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For they durst not any more ask him any question. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For they did not dare any more to ask him anything. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, no longer, were they daring to ask him any questions. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they no longer dared to ask Him anything. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for no longer were they daring to question Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for they did not venture to question him any further. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For no one again ventured to ask him another question. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guehiagoric etziraden ausartzen deusez haren interrogatzera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 後 他 们 不 敢 再 问 他 甚 麽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils n'oserent plus l'interroger sur rien. (French Darby)
  • 1744 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non ardirono più fargli alcuna domanda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non ardivano più fargli alcuna domanda. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi na nga sila nangahas tumanong pa sa kaniya ng anomang tanong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools