Luke 20:40
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:40 And after that they durst not ask him any question at all.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 20:40 But after that they dared not ask Him any more questions.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:40 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei dursten no more axe hym ony thing. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And after that durst they not axe him eny question at all. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And from that tyme forth they durst axe him no mo questions. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And after that durst they not aske him eny question at all. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And after that durst they not axe him any question at all. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And after that, durst they not aske him any question at all. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And after that, durst they not aske him any thing at all. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And after that, they durst not aske him any question at all. (King James Version)
- 1729 and after that they did not venture to ask him another question. (Mace New Testament)
- 1745 And after that, they durst not ask him any question at all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And after that they durst not ask him any question at all. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they dared not any more to ask Him any such question. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And after that, they durst not ask him any question at all. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And after that they durst not put another question to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And after that, they durst not ask him any question at all. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After that, they did not venture to ask him any more questions. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they dared not question him again of any thing. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they dared not question him any more. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 No longer and they presumed to ask him nothing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For they no longer dared to ask him any question. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For they dared no longer to ask him any question. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And after that they durst not ask him any question at all. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For they durst not any more ask him any question. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For they did not dare any more to ask him anything. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and no more durst they question him anything. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For they durst not any more ask him any question. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, no longer, were they daring to ask him any questions. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they no longer dared to ask Him anything. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for no longer were they daring to question Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for they did not venture to question him any further. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question. (Weymouth New Testament)
- 1918 For no one again ventured to ask him another question. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guehiagoric etziraden ausartzen deusez haren interrogatzera.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 以 後 他 们 不 敢 再 问 他 甚 麽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils n'oserent plus l'interroger sur rien. (French Darby)
- 1744 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non ardirono più fargli alcuna domanda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E non ardivano più fargli alcuna domanda. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et amplius non audebant eum quicquam interrogare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't hindi na nga sila nangahas tumanong pa sa kaniya ng anomang tanong. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones