Luke 20:45

From Textus Receptus

Revision as of 16:33, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:45

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:45 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:45 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now whyle all the people gaue audience, he sayde vnto his disciples: (Coverdale Bible)
  • 1568 Then in the audience of all the people, he saide vnto his disciples. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And in the audience of all the peoples he said unto the disciples, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said to his disciples, in the audience of all the people, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then in the hearing of all the people, he said to his disciples, Beware of the scribes, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then in the audience of all the people, he said to his disciples, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, in the audience of all the people, he said to his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And in the hearing of all the people he said to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in the hearing of all the multitude, he said to his disciples: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in the hearing of all the people he said to his disciples, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in the hearing of all the people he said unto his disciples, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And, as all the people were listening, he said to his disciples, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, all the people hearing, he said unto the disciples: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all the people hearing, He said to His disciples, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, while all the people were hearing, He said to the disciples, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 While all the people were listening, Jesus said to the disciples: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But as all the people were hearing, he said to the disciples: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta populu guciac ençuten çuela, erran ciecén bere discipuluey.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme tout le peuple ecoutait, il dit à ses disciples: (French Darby)
  • 1744 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools