Luke 2:7

From Textus Receptus

Revision as of 14:57, 21 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Luke 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:7 And she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And she brought forth her fyrst begotten sonne and wrapped him in swadlynge cloothes and layed him in a manger because ther was no roume for them within in the ynne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And she brought forth hir first begotte sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layed him in a maunger: for they had els no rowme in the ynne. (Coverdale Bible)
  • 1540 And she broughte forth her fyrst begotten sonne, & wrapped him in swadlinge clothes, and layde him in a maunger, because ther was no rowme for them in the ynne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And she brought forth her first begotten sonne, and wrapped him in swadlynge clothes, and layed him in a maunger, because ther was no roume for them within the ynne. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadlyng clothes, & layde hym in a manger, because there was no rowme for them in the Inne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And she brought foorth her first borne sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laid him in a manger, because there was no roome for them in the Inne. (King James Version)
  • 1729 and being brought to bed of her first born, she swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. (Mace New Testament)
  • 1745 And she brought forth her first born son, and wrapped him in swadling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And she brought forth her son, the first born, and swathed him, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And she brought forth her first born son, and swathed him, and laid him in a manger, because there was no room for them in the house allotted to strangers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and she bore her first-born son, and wrapped him in bandages, and laid him in a manger, because there was no room for them in the khan. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And she brought forth the son of her the first-born, and swathed him, and laid him in the manger; because not was to them a place in the guest-chamber. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing bands, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing–clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 and she gave birth to her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and she brought forth her Son, the Firstborn, and wrapped Him in swaddling clothes, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him round and laid him in a manger. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and she brought forth her son the firstborn, and swathed him, and laid him in a stall, because there was no place for them in the inn. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erdi cedin bere seme lehen iayoaz, eta bandatoz trocha ceçan hura, eta eçar ceçan mangederán, ceren ezpaitzén hayendaco lekuric ostalerián.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 生 了 头 胎 的 儿 子 , 用 布 包 起 来 , 放 在 马 槽 里 , 因 为 客 店 里 没 有 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 生 了 頭 胎 的 兒 子 , 用 布 包 起 來 , 放 在 馬 槽 裡 , 因 為 客 店 裡 沒 有 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et elle mit au monde son fils premier-ne, et l'emmaillota, et le coucha dans la creche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hotellerie. (French Darby)
  • 1744 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang ipinanganak ang panganay niyang anak na lalake; at ito'y binalot niya ng mga lampin, at inihiga sa isang pasabsaban, sapagka't wala nang lugar para sa kanila sa tuluyan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người sanh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc con mình, đặt nằm trong máng cỏ, vì nhà quán không có đủ chỗ ở. (VIET)

See Also

External Links