Matthew 26:43

From Textus Receptus

Revision as of 15:45, 22 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:43 And He came and found them asleep again, because their eyes were heavy.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he came, and founde them a slepe agayne, and their eyes were heuy. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he came, and founde them a slepe agayne: for, their eyes were heauy. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 and when he came again he found them asleep: for their eyes were heavy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming, he findeth them asleep again: for their eyes were weighed down. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And coming, he found them asleep again, for their eyes were weighed down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Upon his return, he again found them sleeping, (for their eyes were overpowered.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And coming he again found them sleeping; for their eyes were heavy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And coming again he found them sleeping; for their eyes were heavy. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And coming, he, again, found them sleeping, for their eyes had become heavy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having come He finds them again sleeping, for their eyes were heavy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, coming again, He found them sleeping; for their eyes were heavy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He came and again found them asleep, for they were very tired. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he came again and found them sleeping; for their eyes were heavy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero itzuliric erideiten ditu berriz lo daunçala: ecen hayen beguiac sorthatuac ciraden.

Bulgarian

  • 1940 И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 困 倦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis. (French Darby)
  • 1744 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis. (Martin 1744)
  • 1744 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. (Luther 1545)
  • 1871 Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 S'a întors iarăş la ucenici, şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nagbalik na muli at naratnan silang nangatutulog, sapagka't nangabibigatan ang kanilang mga mata. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools