Matthew 26:9

From Textus Receptus

Revision as of 15:59, 14 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:9 As this ointment might have been sold for much and given to the poor.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen vnguentu haur precio handitan saldu ahal çatequeen, eta eman paubrey.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 香 膏 可 以 卖 许 多 钱 , 周 济 穷 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 香 膏 可 以 賣 許 多 錢 , 賙 濟 窮 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car ce parfum aurait pu etre vendu pour une forte somme, et etre donne aux pauvres. (French Darby)
  • 1744 Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè quest’olio si sarebbe potuto vendere un gran prezzo, e quello darsi a’ poveri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ito'y maipagbibili sa malaking halaga, at maibibigay sa mga dukha. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dầu nầy có thể bán được nhiều tiền và lấy mà thí cho kẻ nghèo nàn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools