Matthew 25:18

From Textus Receptus

Revision as of 17:38, 5 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:18 But he who had received one went and dug in the earth, and hid his lord’s money.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina bat recebitu çuenac ioanic aitzur ceçan lurrean, eta gorde ceçan bere nabussiaren diruä.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 那 领 一 千 的 去 掘 开 地 , 把 主 人 的 银 子 埋 藏 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 那 領 一 千 的 去 掘 開 地 , 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maitre. (French Darby)
  • 1744 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla, et l'enfouit dans la terre, et cacha l'argent de son maître. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma colui che ne avea ricevuto uno andò, e fece una buca in terra, e nascose i danari del suo signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den som hade fått ett pund gick bort och grävde en grop i jorden och gömde där sin herres penningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang tumanggap ng isa ay yumaon at humukay sa lupa, at itinago ang salapi ng kaniyang panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ. (VIET)

See Also

External Links