Matthew 25:39

From Textus Receptus

Revision as of 09:37, 23 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:39 Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Or whe sawe we ye sicke or in preson, and came vnto the? (Coverdale Bible)
  • 1568 Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 or naked, and clothed thee? and when did we see thee sick, or in prison, and visited thee? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 When indeed saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When did we see thee sick, or in prison, and visited thee? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 when did we see you sick, or in prison, and come to you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when saw we thee sick, or in prison, and came to thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 or when did we see thee sick, or in prison, and come to thee? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when, saw we thee––sick, or in prison, and came unto thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when did we see Thee sick, or in prison, and came to Thee?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When did we see you ill, or in prison, and come to you?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when saw we thee sick or in prison and came to thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Edo noiz ikussi augu eri, edo presoindeguian eta ethorri gara hiregana?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 甚 麽 时 候 见 你 病 了 , 或 是 在 监 里 , 来 看 你 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 甚 麼 時 候 見 你 病 了 , 或 是 在 監 裡 , 來 看 你 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus aupres de toi? (French Darby)
  • 1744 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus vers toi? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando ti abbiam veduto infermo, o in prigione, e siamo venuti a te? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när sågo vi dig sjuk eller i fängelse och kommo till dig?' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kailan ka namin nakitang may-sakit, o nasa bilangguan, at dinalaw ka namin? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools