Mark 15:3
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Mark 15:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 15:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the hieste prestis accusiden hym in many thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the hye prestes accused him of many thinges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the hye prestes accused him sore. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And þe hye prestes accused him of many thinges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the hyghe Priestes accused him of manye thynges. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the hye priestes accused hym of many thynges. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the hie Priestes accused him of many things. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the chiefe Priests accused him of many things: but hee answered nothing. (King James Version)
- 1729 the chief priests continuing to accuse him with much clamour, (Mace New Testament)
- 1745 And the chief priests accused him of many things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the chief priests accused I him of many things. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the chief priests laid many accusations against him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now the chief priests accused him of many things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the chief priests accused him of many (things): (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the chief priests accused him of many things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And accused him the high-priests many things. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the chief priests accused him of many things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the chief priests brought many charges against him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the chief priests accused him of many things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the chief priests accused him urgently. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the chief priests were accusing him of many things, `but he answered nothing.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the chief priests accused him of many things. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the High–priests began to accuse him, of many things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the chief priests were accusing Him of many things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the high priests accused Him of many things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then the Chief Priests brought a number of charges against him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him, (Weymouth New Testament)
- 1918 And the chief priests accused him of many things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta anhitz gauçaz accusatzen çutén hura Sacrificadore principaléc.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 祭 司 长 告 他 许 多 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 祭 司 長 告 他 許 多 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses. (French Darby)
- 1744 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. {} (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et accusabant eum summi sacerdotes in multis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И первосвященники обвиняли Его во многом. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At isinakdal siya sa maraming bagay ng mga pangulong saserdote. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các thầy tế lễ cả cáo Ngài nhiều điều. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones