Titus 1:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Titus 1:8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Titus 1:8 but a lover of hospitality, a lover of good men, sober-minded, just, holy, self-controlled,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Titus 1:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but holdinge hospitalite, benygne, prudent, sobre, iust, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but herberous one that loveth goodnes sobre mynded righteous holy temperat (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but harbarous, one that loueth goodnes, sober mynded, righteous, holy, temperate, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but a keper of hospitalite, one that loueth goodnes sobre, ryghteous, godly, temperat, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but herberous one that loueth goodnes, sober mynded, ryghtuous, holy temperate, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But a louer of hospitalitie, a louer of goodnes, sober, ryghteous, godly, temperate, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But harberous, one that loueth goodnesse, wise, righteous, holy, temperate, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But a louer of hospitality, a louer of good men, sober, iust, holy, temperate, (King James Version)
- 1729 but a lover of hospitality, humane, prudent, just, holy, temperate; (Mace New Testament)
- 1745 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, without passion; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but hospitable, benevolent, sober, just, holy, temperate; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But hospitable, a lover of good men, prudent, just, holy, temperate; Holding fast the faithful word, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but the stranger's host, the good man's friend, grave, just, holy, temperate; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but hospitable; a lover of good men, prudent, just, holy, temperate; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he shall be a lover of guests, and a lover of the good, and be chaste, and equitable, and holy, and withholding himself from lusts; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but a lover of hospitality, kind, sober, just, holy, self-denying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but a friend to strangers, a friend to goodness, prudent, just, holy, self-governed, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but hospitable, a lover of the good, discreet, just, holy, temperate; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but hospitable, a lover of what is good, discreet, just, holy, temperate, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but given to hospitality, a lover of good, soberminded, just, holy, temperate; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But hospitable, a lover of what is good, sober–minded, just, kind, possessing self–control, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but hospitable, loving the good, prudent, righteous, holy, temperate; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but hospitable, a lover of good, sober-minded, righteous, pious, temperate; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On the contrary, he should be hospitable, eager for the right, discreet, upright, a man of holy life and capable of self-restraint, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but hospitable to strangers, a lover of goodness, sober-minded, upright, saintly, self-controlled; (Weymouth New Testament)
- 1918 but a lover of hospitality, a lover of the good, sober-minded, just, holy, having self-control, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل مضيفا للغرباء محبا للخير متعقلا بارا ورعا ضابطا لنفسه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܪܚܡ ܐܟܤܢܝܐ ܘܢܗܘܐ ܪܚܡ ܛܒܬܐ ܘܢܗܘܐ ܢܟܦ ܘܢܗܘܐ ܟܐܝܢ ܘܢܗܘܐ ܚܤܝܐ ܘܠܒܝܟ ܢܦܫܗ ܡܢ ܪܓܝܓܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, onén onhetsle, çuhur, iusto, saindu, moderatu:
Bulgarian
- 1940 а гостолюбив, да обича доброто, разбран, праведен, благочестив, самообладан; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 乐 意 接 待 远 人 , 好 善 , 庄 重 , 公 平 , 圣 洁 自 持 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 樂 意 接 待 遠 人 , 好 善 , 莊 重 , 公 平 , 聖 潔 自 持 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent, (French Darby)
- 1744 Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent; (Martin 1744)
- 1744 Mais, au contraire, hospitalier, aimant les gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant, (Ostervald 1744)
German
- 1545 sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch (Luther 1545)
- 1871 sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, (O. gesunden Sinnes; so auch nachher) gerecht, fromm, (O. heilig) enthaltsam, (Elberfelder 1871)
- 1912 sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch, (Luther 1912)
Italian
- 1649 anzi volonteroso albergatore de’ forestieri, amator de’ buoni, temperato, giusto, santo, continente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, temperante, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ci să fie primitor de oaspeţi, iubitor de bine, cumpătat, drept, sfînt, înfrînat; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han bör fastmer vara gästvänlig, nitälska för vad gott är, leva tuktigt, rättfärdigt, heligt och återhållsamt; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kundi mapagpatuloy, maibigin sa mabuti, mahinahon ang pagiisip, matuwid, banal, mapagpigil; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng phải hay tiếp đãi khách, bạn với người hiền, khôn ngoan, công bình, thánh sạch, tiết độ, (VIET)