Hebrews 6:14

From Textus Receptus

Revision as of 01:45, 25 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 6:14 saying, “Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 6:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sayde: Surely I wil blesse the and multiplye ye in dede. (Coverdale Bible)
  • 1568 Saying: Surely, blessyng I wyll blesse thee, and multipliyng, multiplie thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 "surely I will heap blessings upon thee, and will give thee a numerous posterity." (Mace New Testament)
  • 1745 Saying, Surely, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 "Verily blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 he swore by himself, Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, "Verily, blessing, I will bless thee, and multiplying, I will multiply thee." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 saying, "Surely, blessing, I will bless you, and multiplying, I will multiply you"; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, Surely, blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: Surely, blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, "Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying––Truly, if blessing I will bless thee, and, multiplying, I will multiply thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, If indeed blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Surely, blessing, I will bless you; and multiplying, I will multiply you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 His words were—'I will assuredly bless thee and increase thy numbers.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 saying, "ASSUREDLY I WILL BLESS YOU AND BLESS YOU, I WILL INCREASE YOU AND INCREASE YOU." (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا اني لاباركنك بركة واكثرنك تكثيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܕܡܒܪܟܘ ܐܒܪܟܟ ܘܡܤܓܝܘ ܐܤܓܝܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioela, Segur benedicatuz benedicaturen aut, eta multiplicatuz multiplicaturen aut.

Bulgarian

  • 1940 "Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 福 , 我 必 赐 大 福 给 你 ; 论 子 孙 , 我 必 叫 你 的 子 孙 多 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 福 , 我 必 賜 大 福 給 你 ; 論 子 孫 , 我 必 叫 你 的 子 孫 多 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • disant: "Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai". (French Darby)
  • 1744 En disant : certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement. (Martin 1744)
  • 1744 En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprach: Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren. (Luther 1545)
  • 1871 und sprach: "Wahrlich, reichlich (Eig. segnend) werde ich dich segnen und sehr (Eig. mehrend) werde ich dich mehren". (1. Mose 22,17) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: "Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 dicendo: Certo, io ti benedirò, e ti moltiplicherò grandemente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi a zis: ,,Cu adevărat te voi binecuvînta, şi îţi voi înmulţi foarte mult sămînţa.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Sannerligen, jag skall rikligen välsigna dig och storligen föröka dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Tunay sa pagpapala ay pagpapalain kita, at sa pagpaparami ay pararamihin kita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chắc ta sẽ ban phước cho ngươi nhiều, và khiến hậu tự ngươi sanh sản đông thêm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools