Luke 20:44

From Textus Receptus

Revision as of 17:32, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:44

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:44 Therefore David calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:44 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Dauid calleth him LORDE, how is he then his sonne? (Coverdale Bible)
  • 1568 Dauid therfore calleth hym Lorde, & howe is he then his sonne? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 David calleth him Lord, how is he his son? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 David therefore calleth Him Lord, and how is He then his son? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 David therefore calleth him Lord: how is he then his son? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 David then calleth him Lord, and how then is he his son? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As David thus calls him his Lord, how can he be David’s son? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 David, therefore, calls him Lord; and how is he his son? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 David therefore calls him Lord, and how is he his son? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 David then calleth him lord; and how is he his son? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 David therefore calleth him Lord, and how is he his son? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 David therefore calls him Lord, and how is he his son? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 David, therefore, calleth, him Lord: How, then, his son, is he? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore David calls Him Lord, and how is He his son? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 David, therefore, calls Him Lord; and how is He his Son?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 David, then, calls him 'lord,' so how is he David's son?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 David then calls him Lord; and how is he his son? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dauid-ec beraz Iaun hura deitzen du, eta nola da haren semé?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? (French Darby)
  • 1744 [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 David kallar honom alltså 'herre'; huru kan han då vara hans son?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Dahil dito tinatawag siyang Panginoon ni David, at paanong siya'y anak niya? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, vua Ða-vít gọi Ngài bằng Chúa; có lẽ nào Ngài là con vua ấy được? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools