Luke 23:13

From Textus Receptus

Revision as of 07:22, 7 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 23:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 23:13 Then Pilate, when he had called together the chief priests, the rulers, and the people,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Pilate called the hye prestes, and the rulers, and the people together, (Coverdale Bible)
  • 1568 And Pilate called together the hye priestes, and the rulers, and the people, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Pilate, when hee had called together the chiefe Priests, and the rulers, and the people, (King James Version)
  • 1729 Pilate having order'd the chief priests, the senators, and people to appear, he said to them, (Mace New Testament)
  • 1745 But Pilate when he had called together the chief priests, and the rulers, and all the people, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Pilate called together the chief priests, and the rulers, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Pilate having called the chief priests, and rulers, and the people, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, Pilate, calling together the High–priests, and the Rulers, and the people, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Pilate having called together the chief priests and the rulers and the people, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Pilate, calling together the high priests and the rulers and the people, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So Pilate summoned the Chief Priests, and the leading men, and the people, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Pilatec, deithuric Sacrificadore prinpalac, eta Gobernadoreac, eta populua, erran ciecén,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 拉 多 传 齐 了 祭 司 长 和 官 府 并 百 姓 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 和 官 府 並 百 姓 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pilate, ayant assemble les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, (French Darby)
  • 1744 Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinipon ni Pilato ang mga pangulong saserdote, at ang mga pinuno at ang bayan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi-lát hiệp các thầy tế lễ cả, các quan đề hình và dân chúng lại, mà nói rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools