Romans 11:13
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:13 Ὑμῖν γὰρ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ' ὅσον μὲν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος τὴν διακονίαν μου δοξάζω
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:13 Because I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 11:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y seie to you, hethene men, for as longe as Y am apostle of hethene men, Y schal onoure my mynysterie, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I speake to you gentyls in as moche as I am the Apostle of ye gentyls I will magnify myn office (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I speake vnto you Heythen: for in as moch as I am ye Apostle of the Heythen, I wil prayse myne office, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I speake to you gentyls, in as moch as I am þe Apostle of the gentyls, I wyll magnify myne office, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I speake to you gentyls, in as much as I am þe Apostle of the gentyls: I wil magnify myne offyce, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I speake to you gentiles, in as much as I am the Apostle of the gentiles, I magnifie myne office. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For in that I speake to you Gentiles, in as much as I am the Apostle of ye Gentiles, I magnifie mine office, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I speake to you Gentiles, in as much as I am the Apostle of the Gentiles, I magnifie mine office: (King James Version)
- 1729 this concerns you Gentiles. for as I am the apostle of the Gentiles, I should do honour to my character, (Mace New Testament)
- 1745 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am an apostle of the Gentiles, I magnify mine office: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I speak to you Gentiles: inasmuch indeed as I am the apostle of the Gentiles, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I speak to you Gentiles, as I am the apostle of the Gentiles. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I address myself to you Gentiles; inasmuch as I am indeed the apostle of the Gentiles, I exalt my ministry: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, I speak to you, Gentiles, (and inasmuch as I am the Apostle to the Gentiles, I do honor to my ministry,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 To you, Gentiles, I speak, I, who am apostle of the Gentiles, in my ministry I glory, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But [it is] to you Gentiles, I am speaking: as I am a legate to the Gentiles, I honor my ministry; (Murdock Translation)
- 1858 For I speak to you, gentiles. Inasmuch as I am an apostle of the gentiles, I glorify my ministry, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To you for I speak the Gentiles; in so much indeed am I of Gentiles an apostle, the service of me I shall glorify, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I am speaking to you Gentiles; inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I am speaking to you gentiles; inasmuch as I am the apostle of the gentiles, I magnify my office, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I speak to you, the nations, inasmuch as I am apostle of nations, I glorify my ministry; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For to you I speak -- to the nations -- inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto you, however, am I speaking,––you of the nations; inasmuch, indeed, then, as, I, am an apostle to the nations, my ministry, I glorify, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I speak to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of the Gentiles, I glorify my ministry: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But I am speaking to you gentiles. Inasmuch, indeed, then, as I am an apostle of the gentiles, I glorify my ministry; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But I am speaking to you who were Gentiles. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But I speak to you, the Gentiles. Inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I glorify my office, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاني اقول لكم ايها الامم. بما اني انا رسول للامم امجد خدمتي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܥܡܡܐ ܐܢܐ ܕܐܝܬܝ ܫܠܝܚܐ ܕܥܡܡܐ ܠܬܫܡܫܬܝ ܡܫܒܚ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen çuey Gentiloy diotsuet, ni Gentilén Apostolu naicen becembatean, neure ministerioa ohoratzen dut:
Bulgarian
- 1940 Защото на вас, [които бяхте] езичници, казвам, че, понеже съм апостол на езичниците, аз славя моята служба, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 对 你 们 外 邦 人 说 这 话 ; 因 我 是 外 邦 人 的 使 徒 , 所 以 敬 重 ( 原 文 作 : 荣 耀 ) 我 的 职 分 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 對 你 們 外 邦 人 說 這 話 ; 因 我 是 外 邦 人 的 使 徒 , 所 以 敬 重 ( 原 文 作 : 榮 耀 ) 我 的 職 分 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère, (French Darby)
- 1744 Car je parle à vous, Gentils; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère; (Martin 1744)
- 1744 Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen, (Luther 1545)
- 1871 Denn ich sage euch, den Nationen: Insofern ich nun der Nationen Apostel bin, ehre ich (O. mache ich herrlich) meinen Dienst, (Elberfelder 1871)
- 1912 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io parlo a voi Gentili; in quanto certo sono apostolo de’ Gentili, io onoro il mio ministerio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 V'o spun vouă, Neamurilor: ,,Întrucît sînt apostol al Neamurilor, îmi slăvesc slujba mea, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men till eder, I som ären av hednisk börd, säger jag: Eftersom jag nu är en hedningarnas apostel, håller jag mitt ämbete högt -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nagsasalita ako sa inyong mga Gentil. Palibasa'y ako nga'y apostol ng mga Gentil, ay niluluwalhati ko ang aking ministerio; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi nói cùng anh em là người ngoại: bấy lâu tôi làm sứ đồ cho dân ngoại, tôi làm vinh hiển chức vụ mình, (VIET)