Hebrews 1:10

From Textus Receptus

Revision as of 15:42, 28 December 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 καί Σὺ κατ' ἀρχάς κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 1:10 And: “You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانت يا رب في البدء اسست الارض والسموات هي عمل يديك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܘܒ ܐܢܬ ܡܢ ܒܪܝܫܝܬ ܤܡܬ ܫܬܐܤܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܫܡܝܐ ܥܒܕ ܐܝܕܝܟ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta, Hic hatseandanic, Iauna, lurra fundatu vkan duc, eta ceruäc hire escuen obrác dituc:

Bulgarian

  • 1940 и пак: "В началото Ти, Господи, си основал земята, И дело на Твоите ръце е небето; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et: "Toi, dans les commencements, *Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains: (French Darby)
  • 1744 Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains : (Martin 1744)
  • 1744 Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und: Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. (Luther 1545)
  • 1871 Und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tu, Signore, nel principio fondasti la terra, ed i cieli son opere delle tue mani.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ancora: Tu, Signore, nel principio, fondasti la terra, e i cieli son opera delle tue mani. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi iarăş: ,,La început, Tu, Doamne, ai întemeiat pămîntul; şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så ock: »Du, Herre, lade i begynnelsen jordens grund, och himlarna äro dina händers verk; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At, Ikaw, Panginoon, nang pasimula'y inilagay mo ang kinasasaligan ng lupa, At ang mga langit ay mga gawa ng iyong mga kamay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại có phán: Hỡi Chúa, ban đầu trước hết Chúa đã dựng nền đất, Và các từng trời cũng là công việc của tay Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools